Fractal

Ρόμπερτ Φροστ – Ποιήματα (Robert Frost)

Μετάφραση – Επιμέλεια: Κώστας Λιννός //

 

frost

 

Αμερικανός  ποιητής. Γεννήθηκε  το  1874  και  πέθανε  το  1963. Είναι  ένας  απ’ τους  ακρογωνιαίους  λίθους  της  αμερικανικής  ποίησης. Συνδέοντας  με  τα ποιήματά  του, όπου  σοφία  και  απλότητα  ενώνονται  με  ανεπανάληπτο  τρόπο, την  παράδοση  με  τον  μοντερνισμό, κατέχει  μια  μοναδική  θέση  στα αμερικανικά  γράμματα. Τιμήθηκε  τέσσερις  φορές  με  το  βραβείο  Pulitzer.

 

ΤΩΡΑ ΚΛΕΙΣΤΕ ΤΑ ΠΑΡΑΘΥΡΑ
(NOW CLOSE THE WINDOWS)

Τώρα κλείστε τα παράθυρα και ησυχάστε όλους τους αγρούς:
Αν πρέπει τα δέντρα, άστε τα να θροΐζουν σιωπηλά·
Κανένα πουλί δεν κελαηδάει τώρα, κι αν υπάρχει,
Ας είναι η απώλειά μου.

Θα περάσει καιρός προτού οι βάλτοι ξανασχηματιστούν,
Θα μου πάρει καιρό προτού ξεμυτίσει το πρώτο πουλί:
Κλείστε λοιπόν τα παράθυρα και μην ακούτε τον άνεμο,
Αλλά κοιτάξτε τα όλα να σαλεύουν απ’ τον αέρα.

 

ΕΝΑ ΜΙΚΡΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΠΟ ΠΑΛΙΟ ΧΙΟΝΙ
(A PATCH OF OLD SNOW)

Υπάρχει ένα μικρό κομμάτι από παλιό χιόνι σε μια γωνιά
Που θα έπρεπε να έχω μαντέψει
Ότι ήταν μια παρασυρμένη εφημερίδα που η βροχή
Είχε φέρει για να ξεκουράσει.

Είναι διάστικτο με μουτζούρες σαν να το κάλυψαν
Μικρά τυπογραφικά στοιχεία·
Τα νέα μιας μέρας που έχω ξεχάσει−
Αν τα διάβασα ποτέ.

 

ΑΦΟΣΙΩΣΗ
(DEVOTION)

Η καρδιά δεν μπορεί να σκεφτεί αφοσίωση
Μεγαλύτερη απ’ το να είναι ακτή στον ωκεανό−
Κρατώντας την καμπύλη μιας θέσης,
Μετρώντας μια επανάληψη δίχως τέλος.

 

ΑΧΝΗ ΧΙΟΝΙΟΥ
(DUST OF SNOW)

Ο τρόπος που ένα κοράκι
Τίναξε κατά πάνω μου
Την άχνη του χιονιού
Από ένα κωνοφόρο δέντρο

Έχει δώσει στην καρδιά μου
Μια αλλαγή διάθεσης
Κι έσωσε κάποιο κομμάτι
Μιας μέρας που είχα μετανιώσει.

 

Ετικέτες: ,
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Back to Top