Fractal

Έρωτες κι εποχές

Γράφει ο Θεοχάρης Παπαδόπουλος //

 

Αρίστη Τριανταφυλλίδου- Τρέντελ «Πασιφλόρες, Α», εκδ. Το Ροδακιό

 

Ο Robert Frost έχει γράψει ότι: «Ποίηση είναι αυτό που χάνεται στη μετάφραση». Παραφράζοντας τον αφορισμό του Frost, θα μπορούσαμε να πούμε ότι, όταν διαβάζουμε μια μεταφρασμένη ποιητική συλλογή, εκείνο, που ψάχνουμε είναι η ποίηση και αυτό συμβαίνει γιατί οι περισσότερες μεταφράσεις ποίησης δεν καταφέρνουν να μεταδώσουν την ποιητικότητα των πρωτοτύπων.

Είναι, λοιπόν, πολύ ευχάριστο να διαβάζουμε πότε-πότε μια μεταφρασμένη ποιητική συλλογή και να νιώθουμε, ότι διαβάζουμε ποίηση γιατί αυτό σημαίνει, πως ο σκοπός του μεταφραστή έχει επιτευχθεί. Κάπως έτσι, νιώσαμε, διαβάζοντας την ποιητική συλλογή της Αρίστης Τριανταφυλλίδου-Τρεντέλ «Πασιφλόρες, Α΄», που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις «Το Ροδακιό» σε δίγλωσση έκδοση, σε μετάφραση Χριστίνας Λιναρδάκη.

Τα ποιήματα της Αρίστης Τριανταφυλλίδου-Τρεντέλ είναι γραμμένα, άλλα σε παραδοσιακή φόρμα και άλλα σε ελεύθερο στίχο και εδώ πρέπει να τονίσουμε την ικανότητα στη μετάφραση της Χριστίνας Λιναρδάκη να αποδώσει τη ρίμα και το μέτρο, όπου χρειάζεται, χωρίς να χαθεί το νόημα, που δίνει η ποιήτρια.

Στην ποιητική συλλογή της Αρίστης Τριανταφυλλίδου-Τρεντέλ υπάρχουν πολλά ερωτικά ποιήματα. Ο έρωτας συνδυάζεται με τις εποχές. Το φθινόπωρο αντιμετωπίζει δυσκολίες, ενώ το χειμώνα έχει ανάγκη από τις αλκυονίδες μέρες. Το ερωτευμένο ζευγάρι παρομοιάζεται σαν σμήνος από δυο πουλιά: «σμήνος από δυο / αυτή κι αυτός / ζευγάρι πουλιών / σε ταραγμένο ουρανό». Η αγάπη έχει βαρύ τίμημα: «Η αγάπη είναι δολοφόνος / αδιάλλακτος και ονειρικός / θα σε κάψει ή θα σε θάψει / ενώ είσαι ζωντανός». Χαρακτηριστικό είναι και το ποίημα «Δερμογραφισμός», που ενώ είναι γραμμένο σε ελεύθερο στίχο θυμίζει έντονα το “Voluptas” της Μυρτιώτισσας.

 

Αρίστη Τριανταφυλλίδου- Τρέντελ

 

Στην ποιητική συλλογή της Αρίστης Τριανταφυλλίδου-Τρεντέλ «Πασιφλόρες, Α΄» δεν διαβάζουμε μόνο ερωτική ποίηση. Υπάρχουν και κοινωνικές πινελιές. Πιο χαρακτηριστικό είναι το ποίημα «Σκληροτράχηλο πουλί», όπου μια γυναίκα βρίσκει ένα σκοτωμένο πουλί και φαντάζεται τον εαυτό της στη θέση του.

Τέλος, αν ψάχναμε να βρούμε κάποιες επιρροές στην ποίηση της Αρίστης Τριανταφυλλίδου-Τρεντέλ, θα λέγαμε ότι η ποιήτρια έχει επηρεαστεί σε ορισμένα σημεία από την «Έρημη χώρα» του Eliot, καθώς υπάρχει και ποίημα, όπου ο πρώτος του στίχος είναι: «Άνυδρη ενδοχώρα».

Πιο πάνω αναφέραμε ότι για να είναι πετυχημένη μια μεταφρασμένη ποιητική συλλογή, πρέπει διαβάζοντάς τη να νιώθουμε ότι διαβάζουμε ποίηση. Μπορούμε να πούμε ότι διαβάζοντας την ποιητική συλλογή της Αρίστης Τριανταφυλλίδου-Τρεντέλ «Πασιφλόρες, Α΄», σε μετάφραση Χριστίνας Λιναρδάκη, νιώσαμε ότι διαβάσαμε ποίηση.

 

 

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Back to Top