Μετάφραση: “Το κυκλικό παιχνίδι” της Joni Mitchell
Μετάφραση: Κωνσταντίνος Καραγιαννόπουλος // *
Μιαν ακόμα πρώιμη σύνθεση ήταν το “The Circle Game”. Ένα τραγούδι της Mitchell γραμμένο για την τελετή του Περάσματος ενός αγοριού. Ήταν εμπνευσμένο από ένα άλλο τραγούδι, το “Sugar Mountain” του Neil Young. Η Mitchell συνάντησε τον Young το 1964 στο Fourth Dimention Folk Club, στο Πανεπιστήμιο του Manitoba και ξανασυναντήθηκαν στο Yorkville, περιοχή του Toronto, το 1965.
Ο Young, μέλος του Squires Rock n’ Roll group, έγραψε το “Sugar Mountain” στα δέκατα ένατα γενέθλιά του -στις 12 Νοεμβρίου του 1964- ως θρήνο για το κοντινό πέρας της εφηβικής του ηλικίας (“Δε μπορείς να είσαι είκοσι στο Sugar Mountain”). Η Mitchell πήρε την λογική κατάληξη της ιστορίας, αλλά προσέφερε ελπίδα :
“Έτσι τα χρόνια φύγαν και τώρα το αγόρι είναι είκοσι
Αν και τα όνειρα χαθήκαν κάποια μεγαλειώδη πραγματοποιήθηκαν
Θα υπάρξουν καινούρια όνειρα ίσως καλύτερα όνειρα και περισσότερα
Πριν ο τελευταίος περιστρεφόμενος χρόνος τελειώσει.”
William Ruhlman
*
Χθες ένα παιδί μου φανερώθει μέσα από όραμα
Έπιασε μια λιβελούλα σ’ ένα βάζο
Τρόμαζε κάθε που ο ουρανός γέμιζε κεραυνούς
Και δάκρυζε στην πτώση ενός άστρου.
Έπειτα το παιδί κινήθηκε δέκα φορές γύρω απ’ τις εποχές
Διασχίζοντας δέκα παγωμένους χειμάρους
Λέξεις σα κι αυτές που μεγαλώνοντας τον κατευνάζουν
Και του υπόσχονται πως τα όνειρά του θα πραγματοποιηθούν.
Και οι εποχές πηγαίνουν γύρω γύρω
Και τα ψεύτικα πόνι πάνω και κάτω
Είμαστε δέσμιοι στου χρόνου το καρουζελ
Δε μπορούμε να επιστρέψουμε μπορούμε μόνο να κοιτάξουμε
Πίσω απ’ όπου ξεκινήσαμε
Και πηγαίνουμε γύρω και γύρω και γύρω
Σ’ αυτό το κυκλικό παιχνίδι.
Δεκάξι άνοιξες και δεκάξι καλοκαίρια χάθηκαν τώρα
Οι στροφές γυρίζουν του αμαξιού τις ρόδες μέσα στην πόλη
Και του λένε πάρε τον χρόνο σου δεν έχουμε πολύ ακόμα
Έως ότου με τα πόδια σου στο έδαφος βραδύνεις τους κύκλους.
Και οι εποχές πηγαίνουν γύρω γύρω
Και τα ψεύτικα πόνι πάνω και κάτω
Είμαστε δέσμιοι στου χρόνου το καρουζελ
Δε μπορούμε να επιστρέψουμε μπορούμε μόνο να κοιτάξουμε
Πίσω απ’ όπου ξεκινήσαμε
Και πηγαίνουμε γύρω και γύρω και γύρω
Σ’ αυτό το κυκλικό παιχνίδι.
Έτσι τα χρόνια φύγαν και τώρα το αγόρι είναι είκοσι
Αν και τα όνειρα χαθήκαν κάποια μεγαλειώδη πραγματοποιήθηκαν
Θα υπάρξουν καινούρια όνειρα ίσως καλύτερα όνειρα και περισσότερα
Πριν ο τελευταίος περιστρεφόμενος χρόνος τελειώσει.
Και οι εποχές πηγαίνουν γύρω γύρω
Και τα ψεύτικα πόνι πάνω και κάτω
Είμαστε δέσμιοι στου χρόνου το καρουζέλ
Δε μπορούμε να επιστρέψουμε μπορούμε μόνο να κοιτάξουμε
Πίσω απ’ όπου ξεκινήσαμε
Και πηγαίνουμε γύρω και γύρω και γύρω
Σ’ αυτό το κυκλικό παιχνίδι.
* Ο Κωνσταντίνος Καραγιαννόπουλος γεννήθηκε στο Καρπενήσι το 1989. Ασχολείται με την δημοσιογραφία, την κριτική λογοτεχνίας και την ποίηση. Είναι εκδότης του alliosmagazine.wordpress.com. Επίσης, κείμενά του έχουν φιλοξενηθεί στα περιοδικά dailygoal.gr, vakxikon.gr, bibliotheque.gr, Θράκα και Κουκούτσι.
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
-
-
Μετάφραση | Joseph Roht, Ο ξεχωριστός μαθητής ( 1916)
30/01/2024, 7:39 μμ -
-
Mετάφραση: “Il dolore”, Irma Kurti
09/01/2024, 8:17 μμ -
Τρία ποιήματα του Κωστή Παλαμά στ’ αγγλικά
12/12/2023, 8:52 μμ -
Δύο ποιήματα του Mosab Abu Toha
12/12/2023, 8:51 μμ
ΘΕΜΑΤΑ
-
3+1 Ποιητικές συλλογές
Γράφει η Ασημίνα Ξηρογιάννη // Ντίνα Γεωργαντοπούλου «Απροσποίητα», εκδ. Βακχικόν, 2017, σελ. 58 Είναι σημαντικό η ποίηση να βρίσκεται δίπλα στην ανθρώπινη ψυχή για να γίνεται αόρατος ο καιρός! Απροσποίητα η Ντίνα Γεωργαντοπούλου καταθέτει τις λέξεις τις
Περισσότερα -
Χρίστος Παπαδόπουλος: «Στην Όαση της Σίβας βρήκα τον επίγειο παράδεισό μου»
Συνέντευξη στην Πέρσα Κουμούτση // Συγγραφέας, στιχουργός, διευθυντής του Ελληνικού Πολιτιστικού Κέντρου Καΐρου, ο Χρίστος Παπαδόπουλος, έχει πολλά να μας πει: Για «Το φτερό του δράκου» και για «Το παραμύθι της τετράγωνης λογικής», για τα τραγούδια που αγαπήσαμε κι
Περισσότερα -
Ποίημα: “Mη με ενοχλείτε”
Γράφει ο Γιώργος Μολυβίδης // * Mη με ενοχλείτε Μη με ενοχλείτε όταν ψάχνετε παρέα. Κανείς δεν αντέχει το γέλιο σας. Μη με ενοχλείτε όταν στη βάρκα της ελπίδας μέρα μεσημέρι χαρά Θεού αναζητάτε ψάρια στο
Περισσότερα -
Μέτάφραση: Μαίρη Όλιβερ «Πρόσκληση»
Μετάφραση- επιλογή: Δήμητρα Φιλιπποπούλου // * Μαίρη Όλιβερ «Πρόσκληση» Μήπως έχεις χρόνο να κοντοσταθείς λιγάκι ακόμα έξω από την πολυάσχολή σου και πολύ σπουδαία μέρα για τις καρδερίνες, που έχουν μαζευτεί σε ένα χωράφι γαϊδουράγκαθων
Περισσότερα -
☆ Το «Ταξίδι» / «Τhe Walk», ένα διεθνές και χωρίς προηγούμενο Φεστιβάλ πολιτισμού «σε κίνηση», με πρωταγωνίστρια τη μικρή εννιάχρονη Αμάλ
Το Ταξίδι / The WALK Τώρα που η Μικρή Αμάλ συνεχίζει το ταξίδι της στην Ευρώπη, στέλνει ένα μεγάλο χαιρετισμό σε όλους τους φίλους που έκανε στο πέρασμα της από την Ελλάδα και εκφράζει την ευγνωμοσύνη της
Περισσότερα -
✩ “Περλιμπλίν και Μπελίσα”, το αριστούργημα τού Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα στο Θέατρο Πορεία .
Γράφει ο Κωνσταντίνος Μπούρας // “Περλιμπλίν και Μπελίσα”, το αριστούργημα τού Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα στο Θέατρο Πορεία . Επιτέλους, υψηλή ποίηση, μέλος/μουσική, κίνηση, όψις φαντασμαγορική, ηχοτοπίο σειρηναϊκό. Κουραστήκαμε από τις δήθεν μεταμοντερνιές και δεχόμαστε ως δρόσον αναψυκτικήν, ως
Περισσότερα -
«Στόχος μας πρέπει να είναι να μάθουμε να δρούμε και όχι απλά να αντιδρούμε σε ό,τι μας φέρνει η ζωή»
Γράφει η Μαρία Λιάκου // Μιχάλης Μελετίου «Κρίση, ακρισία και ηθική» Μια θεώρηση, εκδ. «ΑΩ» Μέσα σε μια κοινωνία που είναι «σε κρίση» και συνεχώς αυτοκαταστρέφεται ο συγγραφέας με το βιβλίο του αυτό έρχεται να επαναπροσδιορήσει τα προσωπικά
Περισσότερα