Πέντε ποιήματα — της Τζέην Χίρσφιλντ
Μετάφραση: Κώστας Λιννός // *
ΜΙΑ ΚΑΡΕΚΛΑ ΣΕ ΧΙΟΝΙ
Μια καρέκλα σε χιόνι
θα έπρεπε να είναι
σαν ένα οποιοδήποτε άλλο αντικείμενο
ασπρισμένο και στρογγυλεμένο
κι ωστόσο μια καρέκλα σε χιόνι
είναι πάντα θλιμμένη
περισσότερο από ένα κρεβάτι
περισσότερο από ένα καπέλο ή ένα σπίτι
μια καρέκλα είναι φτιαγμένη απλά για
ένα πράγμα
να βαστά
μια ψυχή τις βιαστικές και λίγες εύκαμπτες
ώρες της
ίσως έναν βασιλιά
όχι για να βαστά χιόνι
όχι για να βαστά λουλούδια
ΠΕΠΟΝΙΑ ΜΕ ΠΡΑΣΙΝΕΣ ΡΙΓΕΣ
Κείτονται
κάτω από αστέρια σ’ ένα χωράφι.
Κείτονται κάτω από βροχή
σ’ ένα χωράφι.
Κάτω από ήλιο.
Κάποιοι άνθρωποι
είναι σαν αυτό επίσης —
σαν μια ζωγραφιά
κρυμμένη κάτω από μια άλλη
ζωγραφιά.
Ένα απρόσμενο βάρος
το σημάδι της ωριμότητάς τους.
ΜΙΑ ΩΡΑ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΕΝΑ ΣΠΙΤΙ
Μια ώρα δεν είναι ένα σπίτι,
μια ζωή δεν είναι ένα σπίτι,
δεν περνάς από μέσα τους ωσάν
να ήταν πόρτες προς κάτι άλλο.
Ωστόσο μια ώρα μπορεί να έχει σχήμα
κι αναλογία,
τέσσερις τοίχους, ένα ταβάνι.
Μια ώρα μπορεί να πέσει σαν ένα ποτήρι.
Κάποιοι θέλουν ησυχία όπως άλλοι θέλουν
ψωμί.
Κάποιοι θέλουν ύπνο.
Τα μάτια μου πήγαν
προς το παράθυρο, όπως μια γάτα ή ένας
σκύλος
που αφέθηκαν μόνα κάνουν.
ΔΕΝΤΡΟ
Είναι ανόητο
ν’ αφήνεις μια νεαρή σεκόγια
να μεγαλώνει δίπλα σ’ ένα σπίτι.
Ακόμη και σ’ αυτή
τη μια διάρκεια ζωής,
θα πρέπει να διαλέξεις.
Τούτο το μεγάλο ήρεμο ον,
αυτό το σωρό από σουπιέρες και
βιβλία —
Κιόλας οι πρώτες άκρες των κλαδιών
αγγίζουν το παράθυρο
απαλά, ήρεμα, η απεραντοσύνη
χτυπά ελαφρά τη ζωή σου.
ΕΡΓΑ ΚΑΙ ΑΓΑΠΕΣ
Η θλίψη
απ’ ότι δεν έχει ακόμα συμβεί —
μια πόρτα κλεισμένη από μέσα.
Το βάρος της χλόης χωρίζοντας
την πεντάποδη σιωπή ενός μυρμηγκιού
που περπατά μέσα της.
Jane Hirsfield: Αμερικανίδα ποιήτρια, δοκιμιογράφος και μεταφράστρια. Γεννήθηκε το 1953. Στην ποίησή της συνδυάζει τη δυτική με την ανατολική ποιητική παράδοση.
* Ο Κώστας Λιννός γεννήθηκε στην Αθήνα το 1975. Έχει εκδώσει τρεις ποιητικές συλλογές και μία μετάφραση. Από το 2009 είναι μέλος της συντακτικής ομάδας του περιοδικού Κουκούτσι.
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
-
-
-
Ο Άκης Παρώδης στο εργαστήρι του συγγραφέα
30/04/2024, 9:11 μμ -
Ο Χρήστος Τζανάκος στο εργαστήρι του συγγραφέα
30/04/2024, 9:10 μμ -
✩ Νέες εκδόσεις: 12 καινούργια βιβλία
30/04/2024, 9:07 μμ -
Το βιβλίο κι ο συγγραφέας του: «Η ψίχα της μεταλαβιάς»
30/04/2024, 9:06 μμ
ΘΕΜΑΤΑ
-
Ποίημα: “Υπό μορφήν κατεπείγοντος. Ένα παράδοξο συμβάν*. Πρώτη εκδοχή”
Γράφει η Ελένη Χωρεάνθη // …………. Έσκασε άξαφνα η γυάλα του σύμπαντος απέναντί μου στο κάδρο έγινε θρύψαλα ο κόσμος Άνοιξαν διάπλατα οι πύλες του Άδη και πλήθος επώνυμων ερπετών όρμησαν πάνω του ξέσκιζαν μανιωδώς έτρωγαν
Περισσότερα -
Ένα «Άρωμα Ginger» ευαίσθητο και λυρικό
Γράφει ο Θάνος Ξάνθος // Μαρία Βούλγαρη «Άρωμα Ginger», εκδ. Άνεμος εκδοτική Ένα ανοιξιάτικο απόγευμα του Μάρτη, ήρθα σε επαφή με μπόλικο «Άρωμα ginger» που μας κερνά η πολυτάλαντη τραγουδοποιός και ποιήτρια, Μαρία Βούλγαρη μέσα από την νέα
Περισσότερα -
Αδυναμίες και ανθρώπινα πάθη
Γράφει ο Άγγελος Πετρουλάκης // Κάριν Σλότερ «Συντριβή», Μετάφραση: Χρήστος Καψάλης, Εκδόσεις «Ψυχογιός», σελ. 512 Είναι γεγονός πως η παγκόσμια αστυνομική λογοτεχνία έχει εξελιχθεί σε έναν ιδιαίτερο λογοτεχνικό χώρο, όπου έντεχνα συναντιόνται η φαντασία με τη βία, η
Περισσότερα -
✩ Από τα τάνγκο στα φάντο. Η Σόνια Θεοδωρίδου στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών
Η σοπράνο Σόνια Θεοδωρίδου και το κουαρτέτο Plaza Ensemble παρουσιάζουν μια “μουσική συνομιλία” μεταξύ των αργεντίνικων tangos και των πορτογαλικών fados: από τον έντονο ρυθμό, τον εκφραστικό χορό και το πάθος της Αργεντινής, στον λυρισμό και τις συναισθηματικά φορτισμένες μελωδίες της λαϊκής ή έντεχνης
Περισσότερα -
Η αγάπη το μόνο πράγμα στο οποίο μπορούσε κανείς να πιστεύει
Γράφει η Μαρία Βρέντζου // «Σεροτονίνη» του Μισέλ Ουελμπέκ, Μετάφραση: Γιώργος Καράμπελας, βιβλιοπωλείον της Εστίας, 2019, σελ. 320 Διαβάζοντας Μισέλ Ουελμπέκ για πρώτη φορά, πραγματικά απόρησα για τον χαρακτηρισμό του ως μισογύνη, σεξιστή και ρατσιστή. Αντ’ αυτού αναγνώρισα
Περισσότερα -
Ένα ποίημα του Λάνγκστον Χιουζ: ‘‘Το δείπνο των επισκεπτών: Εγώ’’ (Dinner Guest: Me).
Απόδοση-Σχόλια: Γεωργίου Νικ. Σχορετσανίτη // Η Παρκ Άβενιου του Μανχάταν σε παλιότερη φωτογραφία. ‘‘Το δείπνο των επισκεπτών: Εγώ’’ Ξέρω ότι είμαι Ο Νέγρος Πρόβλημα Πίνοντας κρασί και τρώγοντας φαγητό, Απαντώντας στις συνηθισμένες ερωτήσεις Που έρχονται
Περισσότερα -
Ακολουθώντας «μια κρυφή, μοιραία γραμμή». Αναζητώντας «μια αλήθεια που μας υπερβαίνει».
Γράφει η Ελένη Γκίκα // «Η ώρα του αστεριού», Κλαρίσε Λισπέκτορ, Μετάφραση: Μάριος Χατζηπροκοπίου, Επίμετρο: Έλεν Σίξου, εκδ. Αντίποδες, σελ. 152 Στους περισσότερους η Κλαρίσε Λισπέκτορ θυμίζει συγγραφείς, διαβάζοντάς την θυμήθηκα μυθιστορηματικούς ήρωες: Τον έγκλειστο του ντοστογεφσκικού υπογείου
Περισσότερα