Fractal

Το ποίημα και τραγούδι ‘Mississippi—1955’ του James Langston Hughes

Του Γεωργίου Νικ. Σχορετσανίτη //

 

Η υπόθεση του Έμετ Τιλ άρχισε να βρίσκεται στη συνείδηση ​​των Αμερικανών πολιτών μέσω των μέσων μαζικής ενημέρωσης και της λογοτεχνίας. Ο Langston Hughes αφιέρωσε ένα άτιτλο ποίημα το οποίο τελικά έγινε και έμεινε γνωστό ως ‘Mississippi—1955΄στον Έμετ Τιλ την 1η Οκτωβρίου του 1955, στην αντίστοιχη   στήλη της εφημερίδας ‘Chicago Defender’. Κυκλοφόρησε σε όλη τη χώρα και συνέχισε για αρκετό καιρό με διάφορες αλλαγές και εκδοχές από διαφορετικούς συγγραφείς. Ο James Langston Hughes (1902-1967) γεννήθηκε στο Joplin του  Μισούρι, αποφοίτησε από το γυμνάσιο στο Κλήβελαντ και δημοσίευσε το πρώτο του ποίημα σε ηλικία δεκαοκτώ ετών. Παρακολούθησε το Κολλέγιο Κολούμπια και αργότερα κέρδισε βραβείο και μία υποτροφία για το Πανεπιστήμιο Λίνκολν. Το 1926 δημοσίευσε το πρώτο του ποιητικό βιβλίο, το ‘Weary Blues’. Το 1932 βρέθηκε στη Σοβιετική Ένωση ως συγγραφέας, ενώ κάλυψε και τον ισπανικό  Εμφύλιο Πόλεμο το 1937. Έγραψε πολλά βιβλία για την ιστορία των νέγρων στην αμερικανική κοινωνία. Η λογοτεχνική σταδιοδρομία του διήρκεσε πάνω από σαράντα πέντε χρόνια.

 

Ο James Mercer Langston Hughes (1902 - 1967) ήταν ποιητής, κοινωνικός ακτιβιστής, μυθιστοριογράφος, θεατρικός συγγραφέας και αρθρογράφος. Ήταν από τους   πρωτοπόρους της νέας μορφής λογοτεχνικής τέχνης που ονομάστηκε τζαζ ποίηση.

Ο James Mercer Langston Hughes (1902 – 1967) ήταν ποιητής, κοινωνικός ακτιβιστής, μυθιστοριογράφος, θεατρικός συγγραφέας και αρθρογράφος. Ήταν από τους πρωτοπόρους της νέας μορφής λογοτεχνικής τέχνης που ονομάστηκε τζαζ ποίηση.

 

Ο Hughes έγραψε δύο ποιήματα για τον Emmett Till. Το πρώτο, όπως αναφέραμε, ήταν το ‘Μισισιπής-1955’, στη στήλη του στην εφημερίδα Chicago Defender, την 1η Οκτωβρίου 1955. Οι στίχοι του ποιήματος μας εισάγουν γρήγορα στο θέμα. Η θλίψη, ο πόνος, τα δάκρυα και το αίμα, ανακατεύτηκαν με τη βροχή και η τρομοκρατία ξαναέκανε την εμφάνισή της στο Μισισιπή.

 

mis2

 

 

Mississippi—1955 (1955)

(To the Memory of Emmett Till)

 

Oh what sorrow!/oh, what pity!/Oh, what pain/That tears and blood/Should mix like rain/And terror come again/To Mississippi.

Come again?/Where has terror been?/On vacation? Up North?/In some other section/Of the nation,/Lying low, unpublicized?/Masked—with only/Jaundiced eyes/Showing through the mask?

Oh, what sorrow,/Pity, pain,/That tears and blood/Should mix like rain/In Mississippi!/And terror, fetid hot,/Yet clammy cold/Remain.

 

Το δεύτερο ποίημα, “Money Mississippi Blues” που γράφτηκε από τον Hughes (1955), μελοποιήθηκε από τον Jobe Huntley. Το τραγούδι γράφτηκε με σκοπό να βοηθήσει τη συγκέντρωση κεφαλαίων για την NAACP (National Association for the Advancement of Colored People). Τα λόγια του ποιήματος παρεμφερή με του προηγούμενου, δίνουν την δυσάρεστη ιστορία με λίγα, αλλά αρκούντως σαφή λόγια:

Δεν θέλω να πάω στο Money του Μισισιπή, μωρό μου, λέει ο αφηγητής του τραγουδιού. Κάτω στον Μισισιπή υπάρχει αρκετή θλίψη και πόνος. Στο Money του Μισισιπή, τα δάκρυα και το αίμα πέφτουν όπως η βροχή. Ο πατέρας του πέθανε για τη δημοκρατία, αγωνίστηκε πέρα απ’ τη θάλασσα, πέθανε για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής. Γιατί λοιπόν έκαναν αυτό στο γιό του και μάλιστα με αυτόν τον τρόπο; Η μητέρα του εργάστηκε σκληρά για να μεγαλώσει το παιδί της και το έστειλε για διακοπές κάτω στον Νότο, αλλά δεν τον είδε ξανά πίσω παρά μέσα σε ένα ξύλινο κουτί από το Money του Μισισιπή. Αγόρι μόλις δεκατεσσάρων ετών, το πυροβόλησαν, το κλώτσησαν και το ξυλοκόπησαν επειδή ήταν τόσο τολμηρό ώστε να σφυρίξει σε μία λευκή γυναίκα και λίγο αργότερα το πέταξαν μέσα στο ποτάμι, κάτω στο το Money του Μισισιπή.

 

mis3

 

 

The Money Mississippi Blues (1955)

(Στίχοι του Langston Hughes. Μουσική του Jobe Huntley)

 

I don’t want to go to Money, honey/not Money, Mississippi!/no, I wouldn’t go to Money, honey/down in Mississippi./There’s pity, sorrow, and pain

in Money, Mississippi./Tears and blood like rain/in Money, Mississippi,/in Money, Mississippi!

His father died for democracy/fighting in the army over the sea./His father died for the U. S. A./Why did they treat his son this a-way?/in Money, Money, Mississippi,/Money, Mississippi.

His mother worked to raise her child,/dressed him neat, kept him from running wild./She sent him to the country when vacation came,/but he never got back to Chicago the same./They sent him back in a wooden box—-/from Money, Money, Mississippi,/Money, Mississippi.

Like old boy, just fourteen years old,/ shot, kicked, and beaten ‘cause he was so bold/to whistle at a woman who was white./He was throwed in the river in the dead of night/In Money, Money, Mississippi,/Money, Mississippi.

I don’t want to go to Money, honey,/not Money, Mississippi./No, I wouldn’t want to go to Money, honey,/down in Mississippi./There’s pity, sorrow, and pain/in Money, Mississippi!/Tears and blood like rain/in Money, Mississippi,/in Money, Mississippi!

No, I wouldn’t want to go—/for no kind o’ Money—/to Money, Mississippi,/not Money, Mississippi!

 

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Back to Top