Ιταλοί ποιητές I (μετάφραση): Giuseppe Ungaretti // Pier Paolo Pasolini // Eugenio Montale // Marcello Vitale
Επιλογή – Μετάφραση: Κωνσταντίνος Μούσσας // *
Giuseppe Ungaretti
ΣΤΙΣ ΦΛΕΒΕΣ
Στις φλέβες ήδη σχεδόν άδειοι τάφοι
Η ακόμη καλπάζουσα λαχτάρα
Στα κόκκαλα μου που παγώνουν την πέτρα
Στην ψυχήβουβή λύπη,
Η αδάμαστη αμαρτία καταλύεται
Απ’ τη τύψη γάβγισμα ατελείωτο,
Στ’ απερίγραπτο σκοτάδι
Φοβερή ερημιά,
Λύτρωσε με κι από τα σπλαχνικά σου βλέφαρα
Βαθιά στον αιώνιο ύπνο βυθίζεσαι.
Ξάφνιασμα ροδαλό το σημάδι σου,
Γεννήτορα μυαλό, αναδύεται
Και πάλι με εκπλήσσει
Απελπισμένο αναστήσου
Μέτρο απίστευτο, ειρήνη
Κάνε, στο αιωρούμενο πέρασμα, αυτό που μπορείς
Συλλάβισε ξανάτις άδολες λέξεις.
Το ποίημα «Στις φλέβες» ανήκει στην συλλογή «Il Dolore, Roma occupata»
Pier Paolo Pasolini
Ο ΠΕΙΡΑΣΜΟΣ
Βλέπω τη ζωή που έζησα
κάτω από το σημάδι μιας αλήθειας άγνωστης
έτσι, που όλη χάνεται
κι όλη πάνω μου θα ξαναπέσει…
Ήρθα από μακριά
από το άγνωστο, σχεδόν στην καρδιά
στον χρόνο, σχεδόν αισθάνομαι ήδη
τον τρόμο εκείνου που πεθαίνει…
Κι είναι ανέγγιχτη ακόμα η ζωή μου.
Ακόμα την ονειρεύομαι, την χάνω.
Από άγνωστο σε άγνωστο είναι ατέλειωτη
η φυγή στον καιρό της νεότητας
σ’ έναν άκτιστο χρόνο που σκορπίζει
στις μέρες που έζησα στο όνειρο.
Στο όνειρο που ο αγνός το νομίζει
για παιχνίδι με το κακό και την συγχώρεση.
Ήρθα αγνός στη ζωή.
Όσο περισσότερο αμάρτησα, τόσο πιο άδολος
κι άφοβος έπαιξα την παρτίδα.
Χαμένη ή κερδισμένη, το ίδιο επιμένω.
Το ποίημα «Πειρασμός»,περιλαμβάνεται στα άπαντα του Pasolini, Bestemia (Poesie Disperse σελ.165
Eugenio Montale
ΜΝΗΜΗ
Η μνήμη υπήρξε είδος λογοτεχνικό
πριν ακόμη γεννηθεί η γραφή.
Μετά έγινε χρονικό και παράδοση
μα ήδη βρωμούσεπτώμα.
Η ζωντανή μνήμη είναι αμνημόνευτη,
δεν πηγάζει από το μυαλό ούτε βυθίζεται εκεί.
Προστίθεται στο ενυπάρχων σαν ένα
φωτοστέφανο ομίχλης στο κεφάλι.
Είναι ήδη ξεθωριασμένη, αμφίβολο αν θα επιστρέψει.
Δεν έχει πάντα μνήμη δική του.
Το ποίημα «ΜΝΗΜΗ» , ανήκει στο δίτομο συγκεντρωτικό έργο: «Tutto Il Montale»
Marcello Vitale
ΚΙ ΟΜΩΣ
Διασχίζοντας τους δρόμους, πάντα συναντώ
τα ίχνη των άλλων.
Κι όμως, ο καθένας μόνος περπατά.
Το ποίημα «Κι όμως», ανήκει στην συλλογή «Ορίζοντες» που κυκλοφόρησε στην Ελλάδα το 2015 από τις εκδ. Δωδώνη, σε δίγλωσση έκδοση.
* Ο ποιητής, συγγραφέας και μεταφραστής Κωνσταντίνος Μούσσας γεννήθηκε στον Πειραιά το 1973. Σπούδασε ιατρική και είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών, της Φιλολογικής Στέγης Πειραιά και της Ένωσης Ελλήνων Λογοτεχνών. Έχει εκδώσει τις συλλογές: Σημεία στίξης, Αλεξάνδρεια, Αθήνα 2014, και Ιωλκός, Αλεξάνδρεια, Αθήνα 2015, Αγνώστου πατρός, Δωδώνη, Αθήνα 2015, η οποία προτάθηκε για το βραβείο Γ. Αθάνα της Ακαδημίας Αθηνών το 2015, ενώ το θεατρικό του Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, τιμήθηκε από τον Φιλολογικό Σύλλογο Παρνασσό με τον Α΄ έπαινο. Πρόσφατα, η συμμετοχή του στον Διεθνή Διαγωνισμό Λογοτεχνίας του Ομίλου για την Unesco, Τέχνης-Λόγου και Επιστημών, στην κατηγορία Ποίηση, τιμήθηκε με το Γ΄ Βραβείο, ενώ διακρίθηκε και από την Πανελλήνια Ένωση Λογοτεχνών, στην κατηγορία Δοκίμιο για το έτος 2015. Το παρόν έτος (2016) μας χάρισε σε δίγλωσση έκδοση της Δωδώνης, την εξαίρετη μετάφραση της συλλογής Ορίζοντες του Marcello Vitale σύγχρονου, σπουδαίου ποιητή της Καλαβρίας.
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
-
-
Μετάφραση | Joseph Roht, Ο ξεχωριστός μαθητής ( 1916)
30/01/2024, 7:39 μμ -
-
Mετάφραση: “Il dolore”, Irma Kurti
09/01/2024, 8:17 μμ -
Τρία ποιήματα του Κωστή Παλαμά στ’ αγγλικά
12/12/2023, 8:52 μμ -
Δύο ποιήματα του Mosab Abu Toha
12/12/2023, 8:51 μμ
ΘΕΜΑΤΑ
-
Η δικαίωση ή η κάθαρση θα έρθει μέσω της φωτιάς
Γράφει ο Άγγελος Χαριάτης // * «Ο εργένης» του Βαγγέλη Ραπτόπουλου, εκδ. Κέδρος Όσοι έχουν μια μικρή ιδέα γύρω από τη νεοελληνική λογοτεχνία και τους νεοέλληνες συγγραφείς δεν είναι δυνατόν να μην γνωρίζουν τον Βαγγέλη Ραπτόπουλο. Γράφει και
Περισσότερα -
Διήγημα: “H συντέλεια”
Γράφει ο Χριστόφορος Τριάντης // Η απόφαση είχε ληφθεί οριστικά (και μεταφυσικά): ήταν η θεά μου κι εγώ ο πιστός της. Δεν μπορούσα να της προσφέρω τίποτ’ άλλο, παρά την ολόθερμη πίστη μου, την ολοκληρωτική αφοσίωσή μου.
Περισσότερα -
Μπορεί ένας συνδικαλιστής να είναι καλός εκπαιδευτικός και παιδαγωγός;
Του Νίκου Τσούλια // Εισαγωγική παρατήρηση. Προφανώς εννοώ έναν συνδικαλιστή στο χώρο της εκπαίδευσης. Δεν αναφέρομαι σε συγκεκριμένο πρόσωπο αλλά γνωρίζω πολλά πρόσωπα που αντιστοιχούν στην παρακάτω ανάλυση. Με τη γενική τάση της εύκολης αποδόμησης προσώπων, θεσμών, πραγμάτων
Περισσότερα -
Διήγημα: “Ένα αληθινά βαρύτιμο ταφικό έθιμο.”
Της Ελένης Στασινού // Ένα αληθινά βαρύτιμο ταφικό έθιμο. Η βαθιά απελπισία της είναι τόσο βαθιά, ώστε δεν της είχε περάσει από το μυαλό, πως το πηγάδι των παιδικών χρόνων όπου έπεσε με το κεφάλι
Περισσότερα -
Ο χάρτης της υγείας μας αλλάζει…
Γράφει η Ρίτα Βελώνη // Ενός κακού, μύρια έπονται… Και στην προκειμένη περίπτωση , η κοινωνικοοικονομική κρίση που βιώνουμε ως Έλληνες, μας έχει φέρει αντιμέτωπους με νέες «επιδημίες». Ποιες είναι αυτές; Διαβάστε παρακάτω. Η εποχή που σαν
Περισσότερα -
Χρονογράφημα: “Ο μπαρμπα – Γιάννης ο βαρκάρης με τα καλάθια του”
Του Χρήστου Κεραμίδη // * Συνοικία της Παναγίας στην πόλη της Καβάλας Η φωτογραφία είναι του Αχιλλέα Σαβόπουλου Έκρυψα τη ζωή μου μέσα σε βαθιές αναπνοές αντίκρυ στον άνεμο που φύσαγε απ’
Περισσότερα -
Οι αντανακλάσεις ενός προσώπου
Γράφει η Γιόλα Πετρίτση // Χάουτον Κλοντ: «Εγώ είμαι ο Τζόναθαν Σκρίβενερ», Μετάφραση: Αλέξανδρος Καλοφωλιάς, Εκδόσεις Καλέντης, σελ. 384 Ο Χάουτον Κλοντ θέλοντας να σκιαγραφήσει την προσωπικότητα ενός μυστηριώδους προσώπου μιας εποχής που άλλαζε άρδην στο Λονδίνο του
Περισσότερα