Fractal

ΙΤΑΛΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ VIII (μετάφραση): Antonio Nazzaro // Marco Bini // Vincenzo Mascolo // Giovanni Raboni

Επιλογή – Μετάφραση: Κωνσταντίνος Μούσσας // *

 

An_naz

ANTONIO NAZZARO

 

ΑΛΗΘΕΙΑ ΔΕΝ ΞΕΡΩ

 

Αλήθεια δεν ξέρω
αν σ’ αγαπώ
μα όταν έρχεσαι
τα φιλιά πηδούν από τις τσέπες
και χορεύουν.

 

bini

MARCO BINI

 

ΑΤΙΤΛΟ

 

Δεν σου ζητώ αποζημίωση χρηματική
για την ενόχληση, μόνο εκείνο το ψιχουλάκι του καιρού
μου φαίνεται πως παλεύεις τη νύχτα
ανάμεσα στη καταιόνηση και τα σεντόνια
ο παλμός της ζωής σου πλημμυρισμένος
από το φως της οθόνης, ένα κήρυκας.
Σε ρωτώ κάτι: θα καταφέρεις
να μην πανικοβληθείς
κατανοώντας την προοπτική των πραγμάτων
ό,τι το αύριο μας επιφυλάσσει;
Να μην σ’ ακούω πια στο πλατύσκαλο
να ξαναμπαίνεις στον ρόλο, να τοποθετείς
όπως πάντα το κουτάλι και το πιρούνι,
να μαζεύεις τα κομμάτια σου και να τα ανασυνθέτεις μετά το δείπνο.
Ρυθμός, συκώτι, υπομονή: αυτό δεν μας λείπει.
Θα μπορούσαμε να κάνουμε λιγότερα, εμείς σαν ερυθρόδερμοι
έρποντας στις διασταυρώσεις, αν το ελάχιστο σκίρτημα
δεν μας ανησυχούσε, καθώς πολεμούσαμε το συνηθισμένο;
Αν δεν ήμασταν πάντα έτοιμοι να γίνουμε άλλη μια σταγόνα.
Αν δεν μπήγαμε στο στόμα οδοντόβουρτσα
και λίμα, για να πλύνουμε, τα δόντια και να τ’ ακονίσουμε…

 

 

vincenzo_mascolo

VINCENZO MASCOLO

 

Ο ΟΥΡΑΝΟΣ ΤΗΣ ΒΕΝΕΤΙΑΣ

(Το αόρατο όνειρο του Marco Polo)

 

Όμως ο βυθός της Βενετίας είναι μια ψευδαίσθηση,
ένα παιχνίδι φανταστικό γυρισμών
που σβήνει λίγο λίγο
σε κάθε μου επιστροφή.
Κι ίσως ούτε κι εγώ να την έχω χάσει
ίσως η Βενετία δεν υπάρχει
ή ίσως είμαι εγώ που πότε δεν την απέκτησα.

 

 

raboni

GIOVANNI RABONI

 

Ο ΕΠΑΡΚΗΣ ΧΩΡΟΣ

 

Περνά ο καιρός κι αισθανόμαστε
πιο μεγαλειώδεις κάθε μέρα: κι όμως
είμαστε πάντα ο κόσμος που σηκώνει το φρύδι
ή που ξύνει την μύτη, εξακολουθώντας
να πιστεύουμε πως τέτοιοι τύποι
(εκείνος που τραβά και δεν έχει τσίνορα
εκείνος που κάνει έρωτα με μαχαιροπίρουνο) είναι,
σε σχέση με μας, κάποιοι άλλοι
δίχως να καταλαβαίνουμε
πως υπάρχει επαρκής χώρος
για τον καθένα από αυτούς
στον καθένα από εμάς.

 

__________________________

 

* Συνοπτικό βιογραφικό του μεταφραστή:

Ο ποιητής, συγγραφέας και μεταφραστής Κωνσταντίνος Μούσσας γεννήθηκε στον Πειραιά το 1973. Σπούδασε ιατρική και είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών, της Φιλολογικής Στέγης Πειραιά, της Εταιρείας Ελλήνων Εικαστικών, της Royal Society of Literature– London UK , του ICON ITALIA/Ministero dellIstruzionedellUniversità e della Ricerca και της Société européenne des Auteurs, ParisFrance.

Έχει εκδώσει τις συλλογές: Σημεία στίξης, Αλεξάνδρεια, Αθήνα 2014, και Ιωλκός, Αλεξάνδρεια, Αθήνα 2015, Αγνώστου πατρός, Δωδώνη, Αθήνα 2015, η οποία προτάθηκε για το βραβείο Γ. Αθάνα της Ακαδημίας Αθηνών το 2015, ενώ το θεατρικό του Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, τιμήθηκε από τον Φιλολογικό Σύλλογο Παρνασσό με τον Α΄ έπαινο. Πρόσφατα, η συμμετοχή του στον Διεθνή Διαγωνισμό Λογοτεχνίας του Ομίλου για την Unesco, Τέχνης-Λόγου και Επιστημών, στην κατηγορία Ποίηση, τιμήθηκε με το Γ΄ Βραβείο, ενώ διακρίθηκε και από την Πανελλήνια Ένωση Λογοτεχνών, στην κατηγορία Δοκίμιο.

Το 2016 τιμήθηκε από το υπουργείο Πολιτισμού και την Μακεδονική Εταιρεία για το ποιητικό του έργο.

Το παρόν έτος (2016) μας χάρισε σε δίγλωσση έκδοση της Δωδώνης, την εξαίρετη μετάφραση της συλλογής Ορίζοντες του Marcello Vitale σύγχρονου, σπουδαίου ποιητή της Ιταλίας (Καλαβρία).

 

 

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Back to Top