ΙΤΑΛΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ VI (μετάφραση): Paolo Bertolani // Enrico de Luca // Luigia Sorrentino // Giovanni Raboni
Επιλογή – Μετάφραση: Κωνσταντίνος Μούσσας // *
Paolo Bertolani
ΑΥΤΟΣ ΠΟΥ ΑΝΤΙΣΤΕΚΕΤΑΙ ΕΙΝΑΙ Η ΘΑΛΑΣΣΑ
Κι ήθελες να σταματήσεις με την ορμή των φιλιών
την πικρή ισορροπία;
Το ρόδινο ξέφωτο από τα πεσμένα φιλιά
μόλις χθες ήταν φτιαγμένο από ένα πράσινο αναμμένο
όλο το βουνό.
Αυτός που αντιστέκεται είναι η θάλασσα
ακόμα πράσινη πέρα στους όρμους
γαλάζια στ’ ανοιχτά
απ’ όπου θα περάσεις σε λίγο
στη ρότα που συνήθως πάνε
τα παλιά πετρελαιοφόρα.
(Συλλογή «Libi», 2001)
Enrico de Luca
ΔΥΟ
Όταν θα είμαστε δύο θα είμαστε αγρύπνια και ύπνος
θα βυθιστούμε στην ίδια ουσία
όπως οι νεογιλοί στα μόνιμα δόντια
θα είμαστε δύο όπως τα νερά, τα γλυκά και τ’ αλμυρά,
όπως οι ουρανοί της ημέρας και της νύχτας
δύο όπως είναι τα πόδια, τα μάτια και τα νεφρά,
όπως οι χρόνοι του παλμού
οι ήχοι της αναπνοής.
Όταν θα είμαστε δύο δεν θα έχουμε μισό
θα είμαστε ένα «διπλό» που δεν θα μπορεί να διαιρεθεί με τίποτα.
Όταν θα είμαστε δύο κανείς δεν θα είναι ένας,
ένας θα είναι ίσον κανένας
κι η μονάδα θ’ αποτελείται από δύο.
Όταν θα είμαστε δύο
θ’ αλλάξει όνομα το σύμπαν
θα γίνει παν.
(Συλλογή «Pensieri Parole)»
Luigia Sorrentino
ΥΠΑΡΧΕΙ ΕΝΑΣ ΠΑΤΕΡΑΣ
Εδώ τα σύνορα δεν ωφελούν
στο ξύπνημα
η φλέβα είναι πιο αργή
οι πνεύμονες πιο ήρεμοι
στο στήθος ο χρόνος
το πλήρες δεν θυμάμαι πόσο απέχει
από το άπειρο
κράτησα το βλέμμα στον ωκεανό
όπως ο φάρος την πορεία
μια γέφυρα
με τα χείλη
σε μια ύλη,
ψυχή.
Giovanni Raboni
ΕΙΔΗΣΗ
Μόνο κάποια λέξη,
μια είδηση μόνο στο λανθασμένο ξέσπασμα
του εξουσιαστή.
Ίσως είναι αργά, ίσως ο τροχός
να γυρνά πολύ βιαστικά, γιατί κάτι μένει:
μάτια ορθάνοιχτα, κεφάλια αλόγου
από τον καιρό της Γκουέρνικα.
Εδώ τα συντρίμμια γίνονται πολτός.
Κι εγώ που σου γράφω
απ’ αυτόν τον απαράλλαχτο τόπο
δεν έχω φράσεις να σου πω, δεν έχω φωνή
για αυτή την πίστη που μου απομένει
για τις συμμετρικές φιάλες,
τις ψάθινες ορθογώνιες καρέκλες,
δεν έχω πια βλέμμα η βεβαιότητα,
σαν να γλίστρησε ξαφνικά
η πένα από τα χέρια
και γράφω με τον αγκώνα ή την μύτη.
(Συλλογή «Le case della Vetra»)
__________________________
* Συνοπτικό βιογραφικό του μεταφραστή:
Ο ποιητής, συγγραφέας και μεταφραστής Κωνσταντίνος Μούσσας γεννήθηκε στον Πειραιά το 1973. Σπούδασε ιατρική και είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών, της Φιλολογικής Στέγης Πειραιά, της Εταιρείας Ελλήνων Εικαστικών, της Royal Society of Literature– London UK , του ICON ITALIA/Ministero dell‘Istruzione, dell‘Università e della Ricerca και της Société européenne des Auteurs, Paris–France.
Έχει εκδώσει τις συλλογές: Σημεία στίξης, Αλεξάνδρεια, Αθήνα 2014, και Ιωλκός, Αλεξάνδρεια, Αθήνα 2015, Αγνώστου πατρός, Δωδώνη, Αθήνα 2015, η οποία προτάθηκε για το βραβείο Γ. Αθάνα της Ακαδημίας Αθηνών το 2015, ενώ το θεατρικό του Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, τιμήθηκε από τον Φιλολογικό Σύλλογο Παρνασσό με τον Α΄ έπαινο. Πρόσφατα, η συμμετοχή του στον Διεθνή Διαγωνισμό Λογοτεχνίας του Ομίλου για την Unesco, Τέχνης-Λόγου και Επιστημών, στην κατηγορία Ποίηση, τιμήθηκε με το Γ΄ Βραβείο, ενώ διακρίθηκε και από την Πανελλήνια Ένωση Λογοτεχνών, στην κατηγορία Δοκίμιο.
Το 2016 τιμήθηκε από το υπουργείο Πολιτισμού και την Μακεδονική Εταιρεία για το ποιητικό του έργο.
Το παρόν έτος (2016) μας χάρισε σε δίγλωσση έκδοση της Δωδώνης, την εξαίρετη μετάφραση της συλλογής Ορίζοντες του Marcello Vitale σύγχρονου, σπουδαίου ποιητή της Ιταλίας (Καλαβρία).
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
-
-
Μετάφραση | Joseph Roht, Ο ξεχωριστός μαθητής ( 1916)
30/01/2024, 7:39 μμ -
-
Mετάφραση: “Il dolore”, Irma Kurti
09/01/2024, 8:17 μμ -
Τρία ποιήματα του Κωστή Παλαμά στ’ αγγλικά
12/12/2023, 8:52 μμ -
Δύο ποιήματα του Mosab Abu Toha
12/12/2023, 8:51 μμ
ΘΕΜΑΤΑ
-
☆ “Οι Λουόμενες” της Κατερίνας Μαυρογεώργη στο μοναδικής φυσικής ομορφιάς ΘΕΑΤΡΟ SKROW
Από τον Κωνσταντίνο Μπούρα // Οι Λουόμενες της Κατερίνας Μαυρογεώργη (από 6 Μαΐου και για 12 παραστάσεις) στο μοναδικής φυσικής ομορφιάς ΘΕΑΤΡΟ SKROW, το σκαμμένο μέσα στον βράχο. Η νεοελληνική δραματουργία στα καλύτερά της!!! Με σεβασμό
Περισσότερα -
Διήγημα: “Αιτιολογικές Προτάσεις”
Γράφει η Εύη Μουρέλλου // * Αιτιολογικές Προτάσεις Γιατί ζήλεψα τις κεραίες στην ταράτσα απέναντι που αγέρωχα κοιτούν τον ουρανό και κάθε τόσο μιλούν με τ’ άστρα -να δεις που όλα θα τα ΄χουνε
Περισσότερα -
«Κατά πόσο οι νεκροί μας, οι πρόγονοι, ή οι σύγχρονοι μας, επηρεάζουν τις ζωές των ανθρώπων, που ζουν, μετά από εκείνους πάνω στην Γη;»
Της Βάσως Παπάλη // * Κώστιας Κοντολέων «Άννα, τ’ όνομα της», Εκδόσεις: Κλειδάριθμος Αυτό το μυθιστόρημα της Κώστιας Κοντολέων διαπερνά την ιστορία της Ελλάδας από την καταστροφή της Σμύρνης, το 1922, μέχρι τη Χούντα των Συνταγματαρχών, το 1967.
Περισσότερα -
✔️ Ποίηση με βηματισμούς ψυχής. Συνομιλία με τον ποιητή Χρήστο Κεραμίδη
Συνέντευξη στη Διώνη Δημητριάδου // -Διαβάζοντας την ποίησή σας, όπου πολύ συχνά αναφέρεται η θάλασσα περισσότερο ως βίωμα και όχι μόνον ως τοπίο, σκέφτεται κανείς ότι έχετε πολύ ταξιδέψει. Ισχύει αυτό; Δεν ισχύει αυτό. Δεν έχω ταξιδέψει πολύ. Ταξίδεψα
Περισσότερα -
Επειδή «Η Πολλαπλή Σκλήρυνση δε μας σταματά»
Ένα ντοκιμαντέρ μικρού μήκους του Χρήστου Μουστάκα // sMS – Sharing Multiple Sclerosis Το πρώτο ντοκιμαντέρ μικρού μήκους για την Πολλαπλή Σκλήρυνση είναι γεγονός! Μετά από πρωτοβουλία του Συλλόγου Ατόμων με Σκλήρυνση Κατά Πλάκας (ΣΑμΣΚΠ) και
Περισσότερα -
✩ Ο Αβραάμ Σεκέρογλου στο εργαστήρι του συγγραφέα
«Διάφανος χρόνος» (εκδόσεις Ιωλκός) Πάντα με γοήτευε η δύναμη των μικρών ιστοριών. Το απίστευτο περιστατικό που συνέβη σε ένα συνάδελφο, ενώ ερχόταν στο γραφείο, μια στιγμή από το παρελθόν που στιγμάτισε τη ζωή ενός φίλου ή
Περισσότερα -
“Όσο και αν έζησε μες στη διαφθορά | Αλέξης Τραϊανός”
Του Απόστολου Θηβαίου // […Μια κάποια θλίψη, μια κάποια Μικρή απόλαυση στην παιδική ηλικία, Υπερπολλαπλασιασμένη Από μια βαθιά ευαισθησία, Αποβαίνει αργότερα Για τον ενήλικα, Έστω και εν αγνοία του Η αρχή Ενός έργου τέχνης] Λόγια του Μπωντλαίρ
Περισσότερα