ΙΤΑΛΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ V (μετάφραση): Luigi Pirandello // Alda Merini // Giovanni Giudici // Mario Banedetti
Επιλογή – Μετάφραση: Κωνσταντίνος Μούσσας // *
Luigi Pirandello
ΤA ΠΑΘΗ ΤΟΥ ΑΝΕΜΟΥ
Πόσα δεν κάνει ο άνεμος με τα σύννεφα
όταν τα συγκεντρώνει απαλά χωρίς τάξη!
Αρέσει στον ήλιο με μεγαλοπρέπεια και σεβασμό
να τον υποδέχεται ουρανός κάθε πρωί:
Μέχρι το τέλος της αυγής –να- ο άνεμος που φροντίζει
να τους προετοιμάσει με αχνή αυλαία,
με τον φανταστικό οίστρο της νεαρής ομίχλης
που συχνά συνδυάζει μεγάλες ομορφιές:
τα τριαντάφυλλα με τη χρυσή παραλία
ή τ’ ασημί με την πορφυρή δαντέλα.
Ύστερα, το βράδυ άλλος μηχανισμός!
Οι άνθρωποι λένε τον άνεμο τρελό
μιλώντας μεταξύ τους:
Ίσως επειδή νομίζουν πως δεν πρέπει
να οφείλουν κανένα κόπο, κανένα βάσανο
για τις υπηρεσίες του:
αν όμως έδιωχναν τα σύννεφα
κι ο ήλιος έφευγε δυσαρεστημένος;
Αν κάθε χωρικός ήθελε νερό στο χωράφι του
τριγυρνούσε και περιφέρονταν
δίχως να έβρισκε ούτε ένα συννεφάκι
ακόμα κι αν υπήρχαν εκατό;
Alda Merini
ΤΟ ΠΑΡΕΛΘΟΝ ΜΟΥ
Επαναλαμβάνω συχνά, χαμηλόφωνα
πως πρέπει να ζήσω μόνο με αναμνήσεις
αφού μου έχουν μείνει λίγες μέρες.
Εκείνο που πέρασε
είναι σαν μην υπήρξε ποτέ.
Το παρελθόν είναι σαν μια θηλιά
που σφίγγει τον λαιμό του μυαλού μου
και μ’ αποδυναμώνει για ν’ αντιμετωπίσω το παρόν.
Το παρελθόν είναι μονάχα καπνός
γι’ αυτόν που δεν έζησε.
Εκείνο που κιόλας είδα
δεν αξίζει πια τίποτα.
Το παρελθόν και το μέλλον
δεν είναι πραγματικότητα
αλλά μόνο εφήμερες ψευδαισθήσεις.
Πρέπει να ελευθερωθώ από τον χρόνο
και να ζήσω το παρόν, αφού δεν υπάρχει άλλος χρόνος
παρά αυτή η καταπληκτική στιγμή.
Giovanni Giudici
ΜΕ ΡΩΤΑΣ ΤΙ ΣΗΜΑΙΝΕΙ
Με ρωτάς τι σημαίνει
η λέξη αποξένωση:
απ’ όταν γεννιέσαι σημαίνει πεθαίνω
για να ζεις με έναν αφέντη
που σε πουλά-σημαίνει παραδίδω
αυτό που έχεις-δύναμη, αγάπη
μίσος ατόφιο-για να βρεις
σεξ, κρασί, σπαραγμό.
Πάει να πει, έξω από εσένα
να είσαι ήδη, ενώ πιστεύεις
να κατοικείς στον εαυτό σου, γιατί
ξυπόλητος μένεις στον άνεμο που υποκύπτεις.
Μπορείς ν’ αντισταθείς, αλλά μια μέρα
ένας αιώνας υπάρχει για να σε αφομοιώσει
αυτό που δίνεις δεν επιστρέφει
σ’ εσένα απ’ όπου ξεκίνησε.
Μιαν άλλη ζωή υπάρχει για να περιμένεις
όμως άλλος καιρός δεν υπάρχει
ο καιρός που είσαι, εξαφανίζεται
αυτό που μένει δεν είσαι εσύ.
Mario Banedetti
ΠΩΣ ΝΑ ΣΟΥ ΕΞΗΓΗΣΩ;
Πώς να σου εξηγήσω πως πάντα υπάρχει χρόνος;
Πως κάποιος πρέπει να τον γυρεύει και να τον χαρίζει;
Πως δεν απαγορεύεται η αγάπη;
Πως οι πληγές επουλώνονται;
Πως οι πόρτες δεν πρέπει να κλείνουν
Πως η μεγαλύτερη πόρτα είναι η στοργή
Πως ν’ αναζητάς μια ισορροπία δεν προϋποθέτει να είσαι αδιάφορος
Πως το να ανακαλύπτεις είναι όμορφο
Πως για να μην είσαι μόνος πρέπει να δίνεις
Πώς να βοηθάς σημαίνει να ενθαρρύνεις και να στηρίζεις
Πώς να κολακεύεις δεν σημαίνει πως βοηθάς
Πως όταν στα πράγματα δεν υπάρχει ευχαρίστηση δεν ζεις
Πως αισθάνεσαι με σώμα και ψυχή
Πως ακούς με τ’ αυτιά
Πώς να πληγώνεσαι δεν σημαίνει να αιμορραγείς
Πως αυτός που σπέρνει τείχη δεν μαζεύει τίποτα
Πως θα ήταν καλύτερα να φτιάχνεις γέφυρες
Πως αυτός που περνά στην άλλη πλευρά, επιστρέφει
Πώς να επιστρέφεις δεν σημαίνει πως υποχωρείς
Πώς να σου εξηγήσω ότι κανείς δεν καθορίζει
Σταθερές μακριά από τον κίνδυνο της ζωής;
Πώς να σου εξηγήσω ότι πάντα υπάρχει χρόνος;
__________________________
* Συνοπτικό βιογραφικό του μεταφραστή:
Ο ποιητής, συγγραφέας και μεταφραστής Κωνσταντίνος Μούσσας γεννήθηκε στον Πειραιά το 1973. Σπούδασε ιατρική και είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών, της Φιλολογικής Στέγης Πειραιά, της Εταιρείας Ελλήνων Εικαστικών, της Royal Society of Literature– London UK , του ICON ITALIA/Ministero dell‘Istruzione, dell‘Università e della Ricerca και της Société européenne des Auteurs, Paris–France.
Έχει εκδώσει τις συλλογές: Σημεία στίξης, Αλεξάνδρεια, Αθήνα 2014, και Ιωλκός, Αλεξάνδρεια, Αθήνα 2015, Αγνώστου πατρός, Δωδώνη, Αθήνα 2015, η οποία προτάθηκε για το βραβείο Γ. Αθάνα της Ακαδημίας Αθηνών το 2015, ενώ το θεατρικό του Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, τιμήθηκε από τον Φιλολογικό Σύλλογο Παρνασσό με τον Α΄ έπαινο. Πρόσφατα, η συμμετοχή του στον Διεθνή Διαγωνισμό Λογοτεχνίας του Ομίλου για την Unesco, Τέχνης-Λόγου και Επιστημών, στην κατηγορία Ποίηση, τιμήθηκε με το Γ΄ Βραβείο, ενώ διακρίθηκε και από την Πανελλήνια Ένωση Λογοτεχνών, στην κατηγορία Δοκίμιο.
Το 2016 τιμήθηκε από το υπουργείο Πολιτισμού και την Μακεδονική Εταιρεία για το ποιητικό του έργο.
Το παρόν έτος (2016) μας χάρισε σε δίγλωσση έκδοση της Δωδώνης, την εξαίρετη μετάφραση της συλλογής Ορίζοντες του Marcello Vitale σύγχρονου, σπουδαίου ποιητή της Ιταλίας (Καλαβρία).
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
-
-
Μετάφραση | Joseph Roht, Ο ξεχωριστός μαθητής ( 1916)
30/01/2024, 7:39 μμ -
-
Mετάφραση: “Il dolore”, Irma Kurti
09/01/2024, 8:17 μμ -
Τρία ποιήματα του Κωστή Παλαμά στ’ αγγλικά
12/12/2023, 8:52 μμ -
Δύο ποιήματα του Mosab Abu Toha
12/12/2023, 8:51 μμ
ΘΕΜΑΤΑ
-
Ποίημα: “Άρωμα”
Γράφει ο Δημήτριος Καρπέτης // Άρωμα Οι ώρες του θρήνου συντρίβονται ξετυλίγοντας το νήμα της ζωής. Σε βρίσκω μέσα μου, στο άρωμα των λουλουδιών, στην κοίτη του άπειρου Εξαγοράζω την ελευθερία της ψυχής προσφέροντας
Περισσότερα -
34 μικρά πεζά και 20 ποιήματα
Γράφει η Φρειδερίκη Φαντίδου // * Αρχοντούλα Διαβάτη «Αίθριος και σήμερα!», εκδ. Νησίδες+ Εδώ και αρκετές ημέρες έχω σημειώσει λίγα λόγια για το πρόσφατο βιβλίο, με μικρά πεζά και ποιήματα, της Αρχοντούλας Διαβάτη. Κάθε μέρα η μουντή πραγματικότητα
Περισσότερα -
Διήγημα: “Λου”
Γράφει ο Κωνσταντίνος Δομηνίκος // * Τα λαμπάκια στον καθρέφτη – αγκάθινο στεφάνι, τον φώτιζαν σαν άγιο. Μια φωτογραφία ήταν σφήνα χωμένη στο κάδρο. Πέντε χρόνια περιόδευε – πέντε, την είχε πάντοτε μαζί του. Φόρεσε το κρεμαστό, τα
Περισσότερα -
Επαναλαμβανόμενη αλλά ευχάριστη εν πολλοίς διαφυγή προς τη σικελική μεγαλόνησο
Του Γεωργίου Νικ. Σχορετσανίτη // Αντρέα Καμιλλέρι, “Θάνατος στα ανοιχτά και άλλες έρευνες του νεαρού Μονταλμπάνο”. Μετάφραση: Φωτεινή Ζερβού. Εκδόσεις Πατάκη, Οκτώβριος 2017. Αθήνα Ετούτη η συλλογή των οκτώ διηγημάτων, με τον παραπάνω τίτλο, του υπέργηρου αλλά ακόμα
Περισσότερα -
Η σκοτεινή πλευρά της Ρώμης
Γράφει η Ελένη Γκίκα // Ντονάτο Καρριζί «Ο κυνηγός του σκότους», Μετάφραση: Μαρία Οικονομίδου, εκδ. Πατάκη «Η Ρώμη είχε θεμελιωθεί πάνω σε ένα φόνο. Σύμφωνα με τον θρύλο, ο Ρωμύλος είχε σκοτώσει τον σύντροφό του των Ρώμο, δίνοντας
Περισσότερα -
H ακατάλυτη δύναμη της ποίησης
Γράφει o Κώστας Α. Τραχανάς // Μπρούνο Ντουσέ «Τη ρωμιοσύνη μην την κλαις», Εκδόσεις Κέδρος 2023, σελ. 215 «Κι ωστόσο δεν υπάρχει ποίηση εκεί που δεν υπάρχει ελπίδα. Όλοι οι μεγάλοι ποιητές ήταν μεγάλοι αισιόδοξοι που
Περισσότερα -
☆ Μήπως σας αρρωσταίνει το αυτοκίνητο;
Γράφει η Ρίτα Βελώνη // Στρες, πόνος στην πλάτη, πεπτικές διαταραχές, προβλήματα στην όραση και πολλά ακόμα, είναι τα επακόλουθα από τις πολλές ώρες στο τιμόνι. Δείτε λοιπόν, αφού δεν γίνεται να αποφύγετε το αυτοκίνητο, τι μπορείτε να κάνετε
Περισσότερα