Fractal

ΙΤΑΛΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ V (μετάφραση): Luigi Pirandello // Alda Merini // Giovanni Giudici // Mario Banedetti

Επιλογή – Μετάφραση: Κωνσταντίνος Μούσσας // *

 

 

pirandello_1

Luigi Pirandello

 

ΤA ΠΑΘΗ ΤΟΥ ΑΝΕΜΟΥ

 

Πόσα δεν κάνει ο άνεμος με τα σύννεφα

όταν τα συγκεντρώνει απαλά χωρίς τάξη!

Αρέσει στον ήλιο με μεγαλοπρέπεια και σεβασμό

να τον υποδέχεται  ουρανός κάθε πρωί:

Μέχρι το τέλος της αυγής –να- ο άνεμος που φροντίζει

να τους προετοιμάσει με αχνή αυλαία,

με τον φανταστικό οίστρο της νεαρής ομίχλης

που συχνά συνδυάζει μεγάλες ομορφιές:

τα τριαντάφυλλα με τη χρυσή παραλία

ή τ’ ασημί με την πορφυρή δαντέλα.

 

Ύστερα, το βράδυ άλλος μηχανισμός!

Οι άνθρωποι λένε τον άνεμο τρελό

μιλώντας μεταξύ τους:

Ίσως επειδή νομίζουν πως δεν πρέπει

να οφείλουν κανένα κόπο, κανένα βάσανο

για τις υπηρεσίες του:

αν όμως έδιωχναν τα σύννεφα

κι ο ήλιος έφευγε δυσαρεστημένος;

Αν κάθε χωρικός ήθελε νερό στο χωράφι του

τριγυρνούσε και περιφέρονταν

δίχως να έβρισκε ούτε ένα συννεφάκι

ακόμα κι αν υπήρχαν εκατό;

 

 

alda-merini

Alda Merini

 

ΤΟ ΠΑΡΕΛΘΟΝ ΜΟΥ

 

Επαναλαμβάνω συχνά, χαμηλόφωνα

πως πρέπει να ζήσω μόνο με αναμνήσεις

αφού μου έχουν μείνει λίγες μέρες.

Εκείνο που πέρασε

είναι σαν μην υπήρξε ποτέ.

Το παρελθόν είναι σαν μια θηλιά

που σφίγγει τον λαιμό του μυαλού μου

και μ’ αποδυναμώνει για ν’ αντιμετωπίσω το παρόν.

Το παρελθόν είναι μονάχα καπνός

γι’ αυτόν που δεν έζησε.

Εκείνο που κιόλας είδα

δεν αξίζει πια τίποτα.

Το παρελθόν και το μέλλον

δεν είναι πραγματικότητα

αλλά μόνο εφήμερες ψευδαισθήσεις.

Πρέπει να ελευθερωθώ από τον χρόνο

και να ζήσω το παρόν, αφού δεν υπάρχει άλλος χρόνος

παρά αυτή η καταπληκτική στιγμή.

 

giudici

Giovanni Giudici

 

ΜΕ ΡΩΤΑΣ ΤΙ ΣΗΜΑΙΝΕΙ

 

Με ρωτάς τι σημαίνει

η λέξη αποξένωση:

απ’ όταν γεννιέσαι σημαίνει πεθαίνω

για να ζεις με έναν αφέντη

 

που σε πουλά-σημαίνει παραδίδω

αυτό που έχεις-δύναμη, αγάπη

μίσος ατόφιο-για να βρεις

σεξ, κρασί, σπαραγμό.

 

Πάει να πει, έξω από εσένα

να είσαι ήδη, ενώ πιστεύεις

να κατοικείς στον εαυτό σου, γιατί

ξυπόλητος μένεις στον άνεμο που υποκύπτεις.

 

Μπορείς ν’ αντισταθείς, αλλά μια μέρα

ένας αιώνας υπάρχει για να σε αφομοιώσει

αυτό που δίνεις δεν επιστρέφει

σ’ εσένα απ’ όπου ξεκίνησε.

 

Μιαν άλλη ζωή υπάρχει για να περιμένεις

όμως άλλος καιρός δεν υπάρχει

ο καιρός που είσαι, εξαφανίζεται

αυτό που μένει δεν είσαι εσύ.

 

mario-benedetti

Mario Banedetti

 

ΠΩΣ ΝΑ ΣΟΥ ΕΞΗΓΗΣΩ;

 

Πώς να σου εξηγήσω πως πάντα υπάρχει χρόνος;

Πως κάποιος πρέπει να τον γυρεύει και να τον χαρίζει;

Πως δεν απαγορεύεται η αγάπη;

Πως οι πληγές επουλώνονται;

Πως οι πόρτες δεν πρέπει να κλείνουν

Πως η μεγαλύτερη πόρτα είναι η στοργή

Πως ν’ αναζητάς μια ισορροπία δεν προϋποθέτει να είσαι αδιάφορος

Πως το να ανακαλύπτεις είναι όμορφο

Πως για να μην είσαι μόνος πρέπει να δίνεις

Πώς να βοηθάς σημαίνει να ενθαρρύνεις και να στηρίζεις

Πώς να κολακεύεις δεν σημαίνει πως βοηθάς

Πως όταν στα πράγματα δεν υπάρχει ευχαρίστηση δεν ζεις

Πως αισθάνεσαι με σώμα και ψυχή

Πως ακούς με τ’ αυτιά

Πώς να πληγώνεσαι δεν σημαίνει να αιμορραγείς

Πως αυτός που σπέρνει τείχη δεν μαζεύει τίποτα

Πως θα ήταν καλύτερα να φτιάχνεις γέφυρες

Πως αυτός που περνά στην άλλη πλευρά, επιστρέφει

Πώς να επιστρέφεις δεν σημαίνει πως υποχωρείς

Πώς να σου εξηγήσω ότι κανείς δεν καθορίζει

Σταθερές μακριά από τον κίνδυνο της ζωής;

Πώς να σου εξηγήσω ότι πάντα υπάρχει χρόνος;

 

 

__________________________

 

* Συνοπτικό βιογραφικό του μεταφραστή:

Ο ποιητής, συγγραφέας και μεταφραστής Κωνσταντίνος Μούσσας γεννήθηκε στον Πειραιά το 1973. Σπούδασε ιατρική και είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών, της Φιλολογικής Στέγης Πειραιά, της Εταιρείας Ελλήνων Εικαστικών, της Royal Society of Literature– London UK , του ICON ITALIA/Ministero dellIstruzionedellUniversità e della Ricerca και της Société européenne des Auteurs, ParisFrance.

Έχει εκδώσει τις συλλογές: Σημεία στίξης, Αλεξάνδρεια, Αθήνα 2014, και Ιωλκός, Αλεξάνδρεια, Αθήνα 2015, Αγνώστου πατρός, Δωδώνη, Αθήνα 2015, η οποία προτάθηκε για το βραβείο Γ. Αθάνα της Ακαδημίας Αθηνών το 2015, ενώ το θεατρικό του Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, τιμήθηκε από τον Φιλολογικό Σύλλογο Παρνασσό με τον Α΄ έπαινο. Πρόσφατα, η συμμετοχή του στον Διεθνή Διαγωνισμό Λογοτεχνίας του Ομίλου για την Unesco, Τέχνης-Λόγου και Επιστημών, στην κατηγορία Ποίηση, τιμήθηκε με το Γ΄ Βραβείο, ενώ διακρίθηκε και από την Πανελλήνια Ένωση Λογοτεχνών, στην κατηγορία Δοκίμιο.

Το 2016 τιμήθηκε από το υπουργείο Πολιτισμού και την Μακεδονική Εταιρεία για το ποιητικό του έργο.

Το παρόν έτος (2016) μας χάρισε σε δίγλωσση έκδοση της Δωδώνης, την εξαίρετη μετάφραση της συλλογής Ορίζοντες του Marcello Vitale σύγχρονου, σπουδαίου ποιητή της Ιταλίας (Καλαβρία).

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Back to Top