ΙΤΑΛΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ IX (μετάφραση): Loretto Rafaneli // Umberto Fiori // Marco Bini // Giovanni Pascoli
Επιλογή – Μετάφραση: Κωνσταντίνος Μούσσας // *
Loretto Rafaneli
Χάνονται στους δρόμους οι φωνές
τα σώματα, τα σημαιάκια
που δείχνουν τις εποχές, υψωμένες
στα χέρια των μωρών. Έρχεται
η μέρα και το φως αναχωρεί
χαμένο, στην πιο πυκνή νύχτα.
Οι ζητιάνοι κατευθύνονται
στις πατρίδες υποψιασμένοι
και στις πλατείες, έχει χαθεί ο ορίζοντας
ανάμεσα στα υψωμένα χέρια των ανθρώπων
στη σειρά, ενώ όλα αποχρωματίζονται.
Umberto Fiori
Αναχωρήσεις
Ενώ το μπροστινό κτήριο
αντανακλά
το μπροστινό κτήριο
στις ανατομικές πολυθρόνες
του σταθμού, νοιώθει κανείς
να δικαιώνεται ο κόσμος.
Περιμένει εκεί γοητευμένος: Ακίνητος παραμένει
όπως τα πιάτα στο τραπέζι
λίγο ψωμί, ένα φύλλο
η μπουκιά, της ευγένειας.
Marco Bini
Ένα Ερωτικό Ποίημα, μόνο ένα.
Αναρωτιέμαι αν μπορώ να σταθώ ακόμη δίπλα σου
βρεμένο πρόσωπο, πεθαμένη λοιπόν βεβαιότητα
πως δεν θα είσαι τόσο συνθλιμμένος, άσχημα
τόσο που απροθυμία πια ανεμίζει σαν ουρά.
Τώρα που χάθηκα στα χρόνια και στο γαλάζιο
σε σαπουνόφουσκες, τώρα που κοντά στα φυσίγγια
στον αέρα πρέπει να περιδινηθώ και ν’ ανεφοδιαστώ
για να κεντράρω ανάμεσα στα μάτια, τώρα που ξέρω
να σε βάζω για επισκευή, όταν το μετεωρολογικό προβλέπει βροχή.
Ο τόπος μετακινήθηκε γύρω από το κουτάβι,
είμαι έτοιμος να κάνω φωλιά
και θα προβάλουν από κάθε κύλινδρο τα καλύτερα κουνέλια
αν ακόμη πιστεύεις θα υπάρχει πάντα το ψάρεμα
στον ουρανίσκο όπως συνέβαινε όταν μιλούσαμε για μας.
Giovanni Pascoli
Το είπα σ’ εκείνο τον γέροντα, «Που»; Εγώ
έψαχνα ένα παιδικό πρόσωπο, δικό μου όφελος
εξαφανισμένο: η δική μου γαλήνη, μια απόδειξη
εξαφανισμένη: η δική μου γαλήνη: η δική μου!
έψαχνα εκείνα τα μάτια (…ένα κυπαρίσσι;)
μ’ εκείνα ζητούσε συγνώμη
που ζει, που υπάρχει κι εκείνο.
έψαχνα. Είχα φτάσει. Ήταν εκείνη
σίγουρα, η αλαφρογάλανη πατρίδα
τα δικά της, αναβάσεις, ένα δάσος, ένα κάστρο
μετά κι άλλες αναβάσεις: ψηλότερα, San Marino.
__________________________
* Συνοπτικό βιογραφικό του μεταφραστή:
Ο ποιητής, συγγραφέας και μεταφραστής Κωνσταντίνος Μούσσας γεννήθηκε στον Πειραιά το 1973. Σπούδασε ιατρική και είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών, της Φιλολογικής Στέγης Πειραιά, της Εταιρείας Ελλήνων Εικαστικών, της Royal Society of Literature– London UK , του ICON ITALIA/Ministero dell“Istruzione, dell“Università e della Ricerca και της Société européenne des Auteurs, Paris–France.
Έχει εκδώσει τις συλλογές: Σημεία στίξης, Αλεξάνδρεια, Αθήνα 2014, και Ιωλκός, Αλεξάνδρεια, Αθήνα 2015, Αγνώστου πατρός, Δωδώνη, Αθήνα 2015, η οποία προτάθηκε για το βραβείο Γ. Αθάνα της Ακαδημίας Αθηνών το 2015, ενώ το θεατρικό του Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, τιμήθηκε από τον Φιλολογικό Σύλλογο Παρνασσό με τον Α΄ έπαινο. Πρόσφατα, η συμμετοχή του στον Διεθνή Διαγωνισμό Λογοτεχνίας του Ομίλου για την Unesco, Τέχνης-Λόγου και Επιστημών, στην κατηγορία Ποίηση, τιμήθηκε με το Γ΄ Βραβείο, ενώ διακρίθηκε και από την Πανελλήνια Ένωση Λογοτεχνών, στην κατηγορία Δοκίμιο.
Το 2016 τιμήθηκε από το υπουργείο Πολιτισμού και την Μακεδονική Εταιρεία για το ποιητικό του έργο.
Το παρόν έτος (2016) μας χάρισε σε δίγλωσση έκδοση της Δωδώνης, την εξαίρετη μετάφραση της συλλογής Ορίζοντες του Marcello Vitale σύγχρονου, σπουδαίου ποιητή της Ιταλίας (Καλαβρία).
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
-
-
Μετάφραση | Joseph Roht, Ο ξεχωριστός μαθητής ( 1916)
30/01/2024, 7:39 μμ -
-
Mετάφραση: “Il dolore”, Irma Kurti
09/01/2024, 8:17 μμ -
Τρία ποιήματα του Κωστή Παλαμά στ’ αγγλικά
12/12/2023, 8:52 μμ -
Δύο ποιήματα του Mosab Abu Toha
12/12/2023, 8:51 μμ
ΘΕΜΑΤΑ
-
H Κατερίνα Ανδριανάκη στο εργαστήρι του συγγραφέα
“Αυτό το «τίποτα», όπου κατοικώ”, εκδ. Βακχικόν Τον μονόλογο “Αυτό το «τίποτα», όπου κατοικώ” τον τελείωσα μέσα σε λίγες μέρες, ο χαρακτήρας της Χλόης διψούσε να βγει στην επιφάνεια, ήταν μια φωνή μέσα στον
Περισσότερα -
Οικογένεια σε κρίση
Γράφει η Μαρία Λιάκου // Aν Πάτσετ «Το ολλανδέζικο σπίτι», Μετάφραση: Μαργαρίτα Ζαχαριάδου, Εκδόσεις Δώμα 2021. Το νέο αυτό βιβλίο των εκδόσεων Δώμα ήταν υποψήφιο για το βραβείο Πούλιτζερ το 2021. Μιλάει για την δύναμη της αδελφικής αγάπης, τα
Περισσότερα -
16 διηγήματα που ταξιδεύουν
Γράφει η Λεύκη Σαραντινού // Μιχάλης Μοδινός, «Τα θαύματα του κόσμου», εκδ. Καστανιώτη Αν και το εξώφυλλο στο βιβλίο της νέας συλλογής διηγημάτων του Μιχάλη Μοδινού απεικονίζει το εσωτερικό ενός σπιτιού, εντούτοις, το περιεχόμενο του βιβλίου μας ταξιδεύει
Περισσότερα -
✔ Περί Ποίησης | Σταύρος Σταμπόγλης: «Ο τίτλος θα πρέπει να εμπεριέχει το ποίημα όπως η σιωπηλή και ηλεκτρισμένη ατμόσφαιρα τις αστραπές»
Συνέντευξη στην Ελένη Γκίκα // «Στο βάθος οι κοινωνικοπολιτικές συνθήκες και η τραγική μοίρα του ανθρώπου είναι το κοινό σημείο» «Απ’ ότι έχω διαβάσει, ναι, υπάρχει εμμονή στην θεματολογία των ποιητών. Προσωπικά δίνω μάχη να
Περισσότερα -
Ποίημα: “Άπολις”
Γράφει η Μαρία Βίτσα Σουλιώτη // * ΑΠΟΛΙΣ Η πόλη σε απαρνήθηκε. Μοιράστηκαν τα κλειδιά της. Πύλες σφραγισμένες με οδυρμούς και σίδερα. Όνειρα αιχμάλωτα σε κάστρα ψηλά, να μην τα αγγίζουν όσοι πατούν στο
Περισσότερα -
Αγάπη, σεξ κι εγκλήματα
Γράφει ο Φίλιππος Φιλίππου // Χρήστος Ι. Δούλης “Εσύ είσαι, Χρήστο;” Εκδόσεις Φιλύρα, 2018, σελ. 172 Ο Χρήστος Δούλης (Κομπίτσι Κέρκυρας), το 2015 εξέδωσε το πρώτο του βιβλίο, το μυθιστόρημα Με την αναράιδα, το οποίο μιλούσε για τη
Περισσότερα -
Διήγημα: “Το χαμόγελο”
Του Κωνσταντίνου Καστραντά // * Μανούλα με ακούς; Πως μπλέξαμε έτσι; Ο Άλλος λέει να μην ανησυχώ, θα βρει λύση. Μα πως; Δεν άξιζε, λέω εγώ, για εννιά κωλοκατοστάρικα! Τώρα και φυλακή θα πάμε, και τα λεφτά
Περισσότερα