ΙΤΑΛΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ ΙV (μετάφραση): Simone Di Biasio // Filippo Amadei // Silvia Bre // Silvia Avallone
Επιλογή – Μετάφραση: Κωνσταντίνος Μούσσας // *
Simone Di Biasio
ΛΙΓΟΤΕΡΟ ΕΥΚΟΛΑ
Θα ήθελα η επικοινωνία να ήταν πιο δύσκολη
κάποιο μήνυμα
να έφτανε καμιά φορά
με καθυστέρηση,
θα ήθελα να μπορώ να λέω πως έγραψα
ένα γράμμα
-ερωτικό, ποιητικό, με το χέρι
θα ήθελα τα παιδιά
να μην μιλούσαν στο τηλέφωνο
να είχαν κάτι καλύτερο να χρωματίσουν,
θα ήθελα τα ιταλικά τους να μην ήταν τέλεια
αφήνοντας καθαρό τον ρυθμό
ανάμεσα στην διάλεκτο μιας γης
και της ανταύγεια του κάτι που μας γέννησε.
Σύντομο βιογραφικό του ποιητή.
Ο Simone di Biaccio, γεννήθηκε στο Fondi (Latina) το 1988. Σπούδασε επικοινωνία στο πανεπιστήμιο LaSapienza,της Ρώμης και εργάζεται στον τομέα των δημοσίων σχέσεων. Έχει βραβευθεί στον διαγωνισμό Castello di Duino, ενώ στην Trieste γνωρίσθηκε με τον ποιητή Tίτο Πατρίκιο, με τον οποίο διατηρεί στενή φιλία μέχρι σήμερα.
Έχει εκδώσει τις εξής ποιητικές συλλογές:
- Guardare la radio
- Assenti igiustificanti
- Partita.Penelope
Filippo Amadei
ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΕΜΑΣ
Είδες, εκείνους τους ουρανούς
επώδυνοι μπήκαν στον αμφιβληστροειδή
η σύντομη φρενίτιδα των φτερών, οι μηχανές
ξέφρενες πριν την αβαρία, εκείνου του σκληρού
πεπρωμένου έσπρωχναν μακριά
όταν γκρεμίστηκε κι η καταβύθιση
ξαναζωντάνεψε τον αέρα όλων μας
το στήθος αναπήδησε, δεν υπάρχει πια θάνατος
στο δωμάτιο, δεν υπάρχει πια ζωή
όλα είναι εδώ, στο κενό που ορθώνεται
μέσα από εμάς.
Σύντομο βιογραφικό του ποιητή.
O Filippo Amadei γεννήθηκε το 1980 στην Ravenna. Ποιήματά του έχουν δημοσιευθεί σε περιοδικά και λογοτεχνικές ανθολογίες. Το 2005 κυκλοφόρησε η πρώτη του ποιητική συλλογή (LaCasasulMare). Έχει ιδρύσει με άλλους φίλους ποιητές, τον πολιτιστικό σύλλογο Poliedrica.
Έργα του ποιητή:
- Casa sul Mare (Casa ed. Il ponte Vecchio)
- Saperti a Piedi Nudi (Casa ed. Lieto colle libri)
Silvia Bre
ΑΠΟ ΤΟ ΕΡΓΟ ΤΕΧΝΗΣ
Τι παθιασμένα φιλιά
δίνουν στα κρυφά οι ρίμες σου
ποια χάρη στριμώχνεται ανάμεσα στους στίχους,
είναι ικανοποίηση να έχεις στο στόμα το νόημα
να καταλάβεις.
(Είναι βράδυ, απαγγέλω τα ποιήματά σου
στο σκοτάδι εξομολογώ
μικρά ψέματα.
Έτσι είναι η συνάντηση
στον χρόνο που παραδίδεται
κι ενώ το δίχτυ απλώνεται
από την γραμματική
από την σύνταξη
πυκνώνει
στην ξαφνική αίσθηση
πως είναι κοντά
ίσως είναι από εδώ που περνά
ενδεχομένως να υπάρχει
η ακατανόητη ιστορία
της ανάγνωσης).
Σύντομο βιογραφικό της ποιήτριας.
Η Silvia Bre γεννήθηκε το 1953. Το 1990 εξέδωσε τις ποιητικές συλλογές: Iriposi (Rotundo) και Le barricade misteriose (Einaudi) με το οποίο κέρδισε το βραβείο Montale. Με το βιβλίο της Marmo τo 2007 κέρδισε το βραβείο Viareggio. Η τελευταία της ποιητική συλλογή CentoquattropoesiediEmilyDickinson της κυκλοφόρησε το 2011.
Silvia Avallone
ΒΙΒΛΙΟ ΤΩΝ ΕΙΚΟΣΙ ΧΡΟΝΩΝ
Από τις κοντινές πόλεις έρχεται μόνο η μεγάλη σιωπή.
Λέγεται με γράμματα μικρά χέρια και μπράτσα μαγικά
που σε χορούς πρωτόγονους και μεταλλικούς
φωνάζουν πως είναι αυτό που δεν ήταν.
Χαράζουν χώματα αβυσσαλέα στα βάθη
τραντάζεται της γης ο πυρήνας.
Μερικοί προσκυνητές διηγήθηκαν
για το γλυκύτατο νησί των δακρύων.
Τα πόδια ξεριζωμένα από το σώμα
μικροοργανισμοί σε αρμονία
με τα άστρα.
Αυτό είναι το εργοστάσιο όπου αποφασίστηκε
πως εδώ, θα έπρεπε να ξεκινήσει η Ιστορία.
Η ορχήστρα του γήινου χρόνου
μπήκε σε κίνηση σαν ένα μεγάλο όχημα
αστεριών κι αρμάτων.
Ο χορός τους για τον δικό μας χορό
τον καθημερινό είναι απαραίτητος.
Είναι απαραίτητη
Η ομορφιά των σακατεμένων γατιών που γεννήθηκαν στις αποθήκες
η ομορφιά των ανθρώπινων ματιών, των σκοτωμένων απ’ την ομορφιά.
Αν αυτή δεν είναι απόδειξη υψηλού ποιητικού επιπέδου,
σημαίνει πως ποίηση δεν υπάρχει.
Σύντομο βιογραφικό της ποιήτριας.
Η Silvia Avallone γεννήθηκε το 1984 στην Biella. Ζει στην Bolognaόπου και σπούδασε Φιλοσοφία. Το 2007 κυκλοφόρησε η πρώτης ποιητική συλλογή “Illibrodeivent’anni” η οποία απέσπασε το βραβείο AlfonsoGatto. Έχει δημοσιεύσει άρθρα σε πολλές εφημερίδες και λογοτεχνικά περιοδικά. Το μυθιστόρημα της Acciaioέχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες.
Έργα της ποιήτριας:
- Il libro dei vent’anni, Firenze, Edizioni della Meridiana, 2007
- Acciaio, Milano, Rizzoli, 2010 (poi in edizione tascabile Vintage BUR 2011
- Marina Bellezza, Milano, Rizzoli, 2013
__________________________
* Συνοπτικό βιογραφικό του μεταφραστή:
Ο ποιητής, συγγραφέας και μεταφραστής Κωνσταντίνος Μούσσας γεννήθηκε στον Πειραιά το 1973. Σπούδασε ιατρική και είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών, της Φιλολογικής Στέγης Πειραιά, της Εταιρείας Ελλήνων Εικαστικών, της Royal Society of Literature– London UK , του ICON ITALIA/Ministero dell‘Istruzione, dell‘Università e della Ricerca και της Société européenne des Auteurs, Paris–France.
Έχει εκδώσει τις συλλογές: Σημεία στίξης, Αλεξάνδρεια, Αθήνα 2014, και Ιωλκός, Αλεξάνδρεια, Αθήνα 2015, Αγνώστου πατρός, Δωδώνη, Αθήνα 2015, η οποία προτάθηκε για το βραβείο Γ. Αθάνα της Ακαδημίας Αθηνών το 2015, ενώ το θεατρικό του Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, τιμήθηκε από τον Φιλολογικό Σύλλογο Παρνασσό με τον Α΄ έπαινο. Πρόσφατα, η συμμετοχή του στον Διεθνή Διαγωνισμό Λογοτεχνίας του Ομίλου για την Unesco, Τέχνης-Λόγου και Επιστημών, στην κατηγορία Ποίηση, τιμήθηκε με το Γ΄ Βραβείο, ενώ διακρίθηκε και από την Πανελλήνια Ένωση Λογοτεχνών, στην κατηγορία Δοκίμιο.
Το 2016 τιμήθηκε από το υπουργείο Πολιτισμού και την Μακεδονική Εταιρεία για το ποιητικό του έργο.
Το παρόν έτος (2016) μας χάρισε σε δίγλωσση έκδοση της Δωδώνης, την εξαίρετη μετάφραση της συλλογής Ορίζοντες του Marcello Vitale σύγχρονου, σπουδαίου ποιητή της Ιταλίας (Καλαβρία).
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
-
-
Μετάφραση | Joseph Roht, Ο ξεχωριστός μαθητής ( 1916)
30/01/2024, 7:39 μμ -
-
Mετάφραση: “Il dolore”, Irma Kurti
09/01/2024, 8:17 μμ -
Τρία ποιήματα του Κωστή Παλαμά στ’ αγγλικά
12/12/2023, 8:52 μμ -
Δύο ποιήματα του Mosab Abu Toha
12/12/2023, 8:51 μμ
ΘΕΜΑΤΑ
-
Διήγημα: “Έκτωρ και Ιζαμπώ. Ελεύθεροι και ωραίοι!”
Της Ελένης Χωρεάνθη // “Έκτωρ και Ιζαμπώ. Ελεύθεροι και ωραίοι!” …Ο καιρός περνούσε. Μεγάλωναν τα παιδιά της παρέας, μεγάλωναν και τα κουτάβια τους. Έγιναν χαριτωμένα σκυλάκια. Με το περιλαίμιο και την καδένα κρεμασμένη στο
Περισσότερα -
Διήγημα: «Ο ήλιος της Βεργίνας»
Γράφει η Λένα Μαυρουδή Μούλιου // «Ο ήλιος της Βεργίνας» Ο κύριος Σωκράτης καθόταν στην μπεζέρα του σαλονιού του, σε μια κατάσταση πλήρους παραίτησης και χαύνωσης, στα πρόθυρα θα λέγαμε μιας επικίνδυνης κατάθλιψης. Και
Περισσότερα -
✩ COVID-19- Ιστορίες συνωμοσίας: και διηγώντας τα να κλαις!
Γράφει η Ρίτα Βελώνη // Οι μύθοι και οι ιστορίες συνομωσίας έχουν εξαπλωθεί ταχύτερα και από τον ίδιο τον covid-19 ή κορωνοιό, τις τελευταίες εβδομάδες – παγκοσμίως. Έχει ο ιός φυσική προέλευση ή είναι προϊόν εργαστηριακών πειραμάτων; Μεταδόθηκε
Περισσότερα -
✔ Ελένη Πριοβόλου: «Αισθάνομαι πως από τη στιγμή που ένα θέμα μου μιλήσει, ήδη έχει αρχίσει η τελετουργία μέσα μου»
Συνέντευξη στην Ελένη Γκίκα // «Η ίδια η συγγραφή αποτελεί από μόνη της έναν γρίφο που μια ζωή ο δημιουργός πασχίζει να τον λύσει, χωρίς εκλογίκευση της κατάστασής του. Ακολουθώ διάφορες τεχνικές, αλλά η εμμονή μου
Περισσότερα -
«…Να έχομε πνευματική ανωτερότητα… και να αγαπούμε τον συνάνθρωπό μας». Θ.Κ.
Γράφει ο Μιχάλης Τρούλης // * Θέμος Κορνάρος: “Στρατόπεδο Χαϊδαρίου”, Ηράκλειο Κρήτης 2007 Ο Θέμος Κορνάρος (1905-1970) γνωρίζουμε ότι γεννήθηκε στο χωριό Σίβα Πυργιώτισσας Ηρακλείου, αλλά πότε ακριβώς: το 1905, το 1906 ή το 1907, δεν το γνωρίζουμε.
Περισσότερα -
Μετάφραση | Τι άλλο είναι ο “Νόστος” του Οδυσσέα εκτός από επιστροφή στο Παρελθόν;
Μετάφραση: Κώστας Χωρεάνθης // Επιλογή/ επιμέλεια: Ελένη Χωρεάνθη // Τι άλλο είναι ο “Νόστος” του Οδυσσέα εκτός από επιστροφή στο Παρελθόν; Οδύσσειας ραψωδία Λ | Νέκυια | Η κάθοδος του Οδυσσέα στη χώρα των Κειμερίων (Στί: 1- 22/
Περισσότερα -
21 Μονόστιχα
Γράφει ο Στάθης Κομνηνός // ( Ό,τι ακολουθεί αποτελεί συνέχεια τής πρώτης προδημοσίευσης Μονοστίχων ( βλ. https://www.fractalart.gr/monostixa-toy-stathi-komninoy/ ) από την ανέκδοτη ποιητική συλλογή « ΜΟΝΟΣΤΙΧΑ ( ; ) ΣΥΝΟΔΕΥΟΥΝ ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ ( ; ) » ¤ Ιερόσυλες οι
Περισσότερα