ΙΤΑΛΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ ΙΙ (μετάφραση): Elio Pecora // Salvatore Quasimodo // Cesare Pavese // Mario Luzi
Επιλογή – Μετάφραση: Κωνσταντίνος Μούσσας // *
Elio Pecora
Ποιητές
Μην εκπλήσσεστε. Οι ποιητές είναι όλοι
ένας μοναδικός αόρατος, άφθαρτος λαός.
Μιλούν και είναι βουβοί. Διασχίζουν εποχές
κι ακόμη τραγουδούν σε μια γλώσσα νεκρή.
Γεννιούνται και χάνονται όπως οι πολιτισμοί
μα πάντα βαδίζουν στον δρόμο της καρδιάς.
Μιλούν για αναχωρήσεις, για επιστροφές.
Είναι ίδιοι με εκείνον που δεν ονοματίζουν.
Σωπαίνουν όπως η δροσιά, η σπορά, η επιθυμία,
όπως τα νερά που ρέουν στην άργιλο
κι ύστερα με το τραγούδι του αηδονιού
στο δάσος γίνονται ζωηρή πηγή καθαρή.
Elio Pecora, Simmetrie (Mondadori, collana Lo Specchio, Milano 2007, pp. 115
Salvatore Quasimodo
Η βροχή είναι ήδη μέσα μας
Η βροχή είναι ήδη μέσα μας,
συγκλονίζει τον σιωπηλό αέρα.
Τα χελιδόνια αγγίζουν τα σβησμένα νερά
κοντά στις λιμνούλες της Λομβαρδίας,
πετούν σαν γλάροι πάνω από τα μικρά ψάρια,
μυρίζει το χορτάρι πέρα από τους φράχτες των περιβολιών.
Ένας ακόμη χρόνος χαμένος
χωρίς παράπονο, χωρίς κραυγή
ορθώνεται για να κερδίσει απροσδόκητα μια μέρα.
Ed è subito sera, “Nuove poesie”, 1936-’43
Cesare Pavese
Ακόμη κι εσύ είσαι έρωτας.
Ακόμη κι εσύ είσαι έρωτας.
Είσαι από αίμα και χώμα
όπως κι οι άλλοι. Βαδίζεις
όπως αυτός που δεν ξεκολλά
από την πόρτα του σπιτιού.
Κοιτάς όπως αυτός που περιμένει
και δεν βλέπει. Είσαι χώμα
που πονά και σιωπά.
Έχεις σκιρτήματα και κόπους,
έχεις λόγια-βαδίζεις
μέσα στην αναμονή. Ο έρωτας
είναι το αίμα σου-τίποτε άλλο.
[23 giugno 1946]
“Due poesie a T”, in “Cesare Pavese, Le Poesie”, Einaudi, Torino, 1998
Mario Luzi
Η νύχτα ξεπλένει το νου
Η νύχτα ξεπλένει το νου.
Μετά από λίγο είναι εδώ όπως καλά ξέρεις,
ουρές ψυχών γύρω από την κορνίζα,
κάποιος έτοιμος για το άλμα, κάποιος σχεδόν με αλυσίδες.
Κάποιος στο παγκάκι της θάλασσας
χαράζει το όνειρο μιας ζωής, σκαλίζει ένα σημάδι.
Σπάνια εμφανίζεται κανένας γλάρος.
“Onore del vero”, Neri Pozza Editore, 1957
* Ο ποιητής, συγγραφέας και μεταφραστής Κωνσταντίνος Μούσσας γεννήθηκε στον Πειραιά το 1973. Σπούδασε ιατρική και είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών, της Φιλολογικής Στέγης Πειραιά και της Ένωσης Ελλήνων Λογοτεχνών. Έχει εκδώσει τις συλλογές: Σημεία στίξης, Αλεξάνδρεια, Αθήνα 2014, και Ιωλκός, Αλεξάνδρεια, Αθήνα 2015, Αγνώστου πατρός, Δωδώνη, Αθήνα 2015, η οποία προτάθηκε για το βραβείο Γ. Αθάνα της Ακαδημίας Αθηνών το 2015, ενώ το θεατρικό του Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, τιμήθηκε από τον Φιλολογικό Σύλλογο Παρνασσό με τον Α΄ έπαινο. Πρόσφατα, η συμμετοχή του στον Διεθνή Διαγωνισμό Λογοτεχνίας του Ομίλου για την Unesco, Τέχνης-Λόγου και Επιστημών, στην κατηγορία Ποίηση, τιμήθηκε με το Γ΄ Βραβείο, ενώ διακρίθηκε και από την Πανελλήνια Ένωση Λογοτεχνών, στην κατηγορία Δοκίμιο για το έτος 2015. Το παρόν έτος (2016) μας χάρισε σε δίγλωσση έκδοση της Δωδώνης, την εξαίρετη μετάφραση της συλλογής Ορίζοντες του Marcello Vitale σύγχρονου, σπουδαίου ποιητή της Καλαβρίας.
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
-
-
Μετάφραση | Joseph Roht, Ο ξεχωριστός μαθητής ( 1916)
30/01/2024, 7:39 μμ -
-
Mετάφραση: “Il dolore”, Irma Kurti
09/01/2024, 8:17 μμ -
Τρία ποιήματα του Κωστή Παλαμά στ’ αγγλικά
12/12/2023, 8:52 μμ -
Δύο ποιήματα του Mosab Abu Toha
12/12/2023, 8:51 μμ
ΘΕΜΑΤΑ
-
Τα άτομα με αναπηρία μπορούν να εξελίσσονται και να διαπρέπουν. Η περίπτωση του Stephen Hawking.
Του Κώστα Χρηστάκη // * Περίληψη Δεδομένου ότι η αναπηρία είναι συνυφασμένη με τα αρρωστημένα γονίδια και τα ατυχήματα, τα άτομα με αναπηρία υπάρχουν από τότε που υπάρχει ο άνθρωπος. Ένα τέτοιο άτομο ήταν ο Stephen Hawking, ζωντανό
Περισσότερα -
Οι ποιητικές (ηθικές και πολιτικές) αλληγορίες του Αντώνη Σκιαθά
Γράφει ο Γιάννης Δημογιάννης // * Αντώνης Σκιαθάς «Κατασκοπεία του Χρόνου», εκδ. ΑΩ Κατά τη διάρκεια της ενότητας «Θεατρική γραφή» στο μεταπτυχιακό της Δημιουργικής γραφής επισημαίνεται ότι «ο Χρόνος (με Χ κεφαλαίο) είναι μία πανταχού παρούσα διάσταση, για
Περισσότερα -
«Χόρεψε μαζί μου» στα Παραμύθια του Σαββάτου!
Γράφει η Ελένη Μπετεινάκη // Χριστίνα Αποστολίδη «Χόρεψε μαζί μου», εικ: Θέντα Μιμιλάκη, εκδ. Ψυχογιός Η Ισμήνη είναι μόλις δεκατεσσάρων χρόνων, στην αρχή της εφηβείας της και είναι ερωτευμένη με τον Άρη. Ένα απόγευμα που
Περισσότερα -
Διήγημα: “Παρένθεση”
Της Μαρίας Ρούσση // * «Δύο χρονών όλο άνοιγα το ψυγείο και φώναζα: «κι, κι, κι» κι ο μπαμπάς δεν ερχόταν. Δεν ήξερε για γάλα κιντ. «Ζουρλάθηκε το παιδί και κικιρίζει», θα σκεφτόταν. Σιγά μη σκεφτόταν. Άλλαζε πλευρό.
Περισσότερα -
Το αίμα ενός ποιητή
Γράφει η Μαρία Γαβαλά // Ένα κείμενο για την ταινία “Boy meets girl” – 1984 του Λεός Καράξ. Με αφορμή το αφιέρωμα της Ταινιοθήκης της Ελλάδος στον Γάλλο κινηματογραφιστή Λεός Καράξ, στα πλαίσια του 8ου Φεστιβάλ Πρωτοποριακού Κινηματογράφου της
Περισσότερα -
Αλέξανδρος Καλέντης και Κέλλυ Ιωαννίδου: με ήθος και όραμα στον χώρο και στον χρόνο
Συνέντευξη στην Ελένη Γκίκα // Με «ήθος και όραμα» που οι ίδιοι αναγνωρίζουν ως χαρακτηριστικά του καλού εκδότη και με συνεργάτες ζωής οι οποίοι αποτελούν την ίδια ομάδα, με διαρκή αναζήτηση της αλήθειας και στόχο τα βιβλία τους να
Περισσότερα -
Ποίηση: // Συμπάθεια // Πανδαμάτωρ // Δώρο
Της Ξανθίππης Ζαχοπούλου // * Συμπάθεια Συμπάσχω με τα λουλούδια Το άρωμά τους Τον βλαστό που θυμίζει τη νεότητά μας Τα πέταλα την ταπεινότητά μας Τα φύλλα τα καινούρια μας φτερά Και τη γύρη το ταξίδι μας στον
Περισσότερα