Ελίζαμπεθ Σμαρτ (1913-1986): «To ηλιοτρόπιο του Μπλέηκ»
Μετάφραση: Ασημίνα Ξηρογιάννη //
Ι
Γιατί είπε ο Μπλέηκ,
«Το ηλιοτρόπιο είναι κουρασμένο απ’ τον καιρό;»
Κάθε φορά που τα βλέπω
μου φαίνεται πως λένε
Τώρα! με τη σύγκρουση
των κυμβάλων
Πολύ ευχαριστημένα
και θετικά
και απολύτως χαρούμενα
μέσα στη δική τους στρογγυλή λάμψη.
II
Συγνώμη, Μπλέηκ,
τώρα καταλαβαίνω τι εννοείς.
Οι καταιγίδες και ο παγετός έχουν κακοποιήσει
την λαμπερή τους απόλαυση
και παρόλο που στέκονται ακόμα όρθια
τίποτα δεν θα μπορούσε να μαρτυρήσει την καταστροφή
περισσότερο από τα κουρασμένα
απογοητευμένα κρεμασμένα κεφάλια τους.
****
ΕΛΙΖΑΜΠΕΘ ΣΜΑΡΤ (1913-1986): Καναδή ποιήτρια και πεζογράφος. Το βιβλίο της με τίτλο Στον μεγάλο κεντρικό σταθμό κάθισα κι έκλαψα αναφέρεται στον έρωτά της με τον ποιητή George Barke.
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
-
-
“βλέμματι κοφτερώ”. Ανέκδοτο ποίημα του Κώστα Θ. Ριζάκη
16/04/2024, 7:48 μμ -
Ποίημα: “Αραχνοΰφαντη επικράτεια”
16/04/2024, 7:23 μμ -
Ποίημα: “επιστροφή”
16/04/2024, 7:20 μμ -
Δύο ποιήματα | “η άφεση κατοικεί την άνοιξη”
16/04/2024, 7:19 μμ -
Ποίημα: ”Μόνη”
16/04/2024, 7:17 μμ
ΘΕΜΑΤΑ
-
Η παράσταση
της Εύας Μοδινού // * – Δεν μπορούμε ν’ αναβάλλουμε την παράσταση! Έχουμε ειδοποιήσει τον κόσμο εδώ κι ένα μήνα. Οι καρέκλες θα στεγνώσουν, όσο για τα σκηνικά δεν έπαθαν τίποτα! Ο πρόεδρος του θεατρικού συλλόγου του νησιού που
Περισσότερα -
Νέα από το Ντένβερ
Γράφει ο Απόστολος Θηβαίος // Εντυπώσεις από το μυθιστόρημα: «Ο λόφος του Ερνιόν» της Έλενας Μπολονάση, από τις εκδόσεις 24 Γράμματα Μην τους πιστέψεις κάτω από οποιαδήποτε συνθήκη. Η Nikita Gill το γράφει καθαρά πως αυτές οι ιστορίες
Περισσότερα -
Ποίημα: “Χειμερινό Ηλιοστάσιο (Διονύσια)”
Γράφει ο Βασίλης Ευριπιώτης // * Χειμερινό Ηλιοστάσιο (Διονύσια) Τώρα που αργοπεθαίνει ο ήλιος ξυπνάνε άγρια τα σώματα. Κόμποι κρασί ρέουνε στα μέτωπα. Βάκχες και Μαινάδες ντύνονται κισσούς κι αμπέλια χέρια αρπάζουνε κορμιά, τα
Περισσότερα -
Μέσα από τον σπασμένο καθρέφτη
Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος // «Άγριο παραμύθι» του Καίσαρα Βαγιέχο, μτφ-επίμετρο: Δήμητρα Παπαβασιλείου, σελ. 176, Εκδ. Ροές Μεταφρασμένος πολλάκις στη χώρα μας από τον άοκνο Ρήγα Καππάτο, και ανθολογούμενος ακόμη περισσότερες, ο Καίσαρας Βαγιέχο ανήκει σε εκείνη την
Περισσότερα -
Όταν η όπερα αναδύει, αναδεικνύει και αναδεύει ανομολόγητα προσωπικά και κοινωνικά πάθη
Του Γεωργίου Νικ. Σχορετσανίτη // Αντρέα Καμιλλέρι, “Ο ζυθοποιός του Πρέστον”. Μετάφραση: Φωτεινή Ζερβού. Εκδόσεις Πατάκη, 2017 Μεγάλο μέρος της σικελικής ιστορίας χαρακτηρίστηκε και κατακλύσθηκε από την παρουσία στην ιταλική μεγαλόνησο, Γερμανών, Γάλλων και Ισπανών κατακτητών. Η πτώση
Περισσότερα -
Διήγημα: “Το λιμάνι που προσπερνούσα”
Του Tέλη Πολυχρονιάδη // * Το λιμάνι που προσπερνούσα Περνούσα χρόνια μπροστά από αυτό το λιμάνι, το προσπερνούσα. Έβλεπα στην αποβάθρα τους ανθρώπους, τα μαγαζιά, τα σπίτια στην προκυμαία, τις βάρκες, τα ξυπόλητα τ’ αλητάκια
Περισσότερα -
Ποίημα: “Για εκείνη”
Γράφει ο Γιάννης Φιλιππάκης // * Εκείνη Αιώνες σε ζητούσε η ψυχή και ήρθες, με φωνή ωδικών, φεγγαριού αμαζόνα. Κρίνα λευκά η ψυχή και η σάρκα σου. Μελωδούν των μαλλιών σου οι ανεμόμυλοι
Περισσότερα