Fractal

Για τον Carl Sandburg

Γράφει ο Απόστολος Θηβαίος // *

 

carl_1

 

Γιος Σουηδού μετανάστη  που εγκαταστάθηκε στο Γκέιλμπουργκ του Ιλινόις, ο Carl Sandburg συγκαταλέγεται σήμερα στους πιο δημοφιλείς ποιητές της Αμερικής. Κατά τη διάρκεια της δεκαετίας του 1920-1930 αναδείχτηκε σε ηγετική μορφή της εγχώριας ποιητικής σκηνής. Αντικείμενο του έργου του στάθηκε η ίδια η ζωή και οι άνθρωποί της. Μ’ άλλα λόγια  η λαϊκή ιστορία όπως εξελίσσεται για ν’ αθροιστεί στον μεγάλο χρόνο του κόσμου. Τόνος καταφατικός, απλή σύνταξη, μακροπερίοδος λόγος απαλλαγμένος από κάθε ρυθμό και κάθε μέτρο.

Οι πολιτικές του πεποιθήσεις τον κατατάσσουν σήμερα στους σοσιαλιστές. Αρκετά ενεργός στο κίνημα, δημοσιογράφος και σημαίνουσα προσωπικότητα στην προσπάθεια για την καλλιτεχνική αναβάθμιση του Σικάγο.

Ο C. S. έλαβε κατά περιόδους ακαδημαϊκή μόρφωση. Παρακολούθησε για μικρό διάστημα σπουδές στο Lombard College, αλλά γρήγορα εγκατέλειψε τις πτυχιακές του φιλοδοξίες, παραδομένος στην αγάπη του για τις ανοιχτές προοπτικές. Ο τυχοδιωκτικός του χαρακτήρας συνέβαλε στην μετέπειτα πορεία της ζωής του. Δημοσιογράφος, προτού εγκατασταθεί στο Σικάγο το 1913 και στρατιώτης στο μέτωπο του ισπανοαμερικανικού πολέμου, ανταποκριτής για την Evening Mail της γενέτειράς του. Απασχολήθηκε στο κόμμα των δημοκρατικών και ανέλαβε για ένα διάστημα τη θέση του γραμματέα του σοσιαλιστή δημάρχου του Μιλγουόκι. Η τοπική εφημερίδα Leader φιλοξένησε την αρθρογραφία του.

Η ποίηση τον απασχόλησε καθ’ όλη τη διάρκεια της ζωής του. Όμως η πρώτη του και ίσως η μοναδική επιτυχία να συνοψίζεται στο ποίημα του Σικάγο που δημοσιεύτηκε στο περιοδικό Poetry το 1914. Το περιοδικό, υπήρξε επικεφαλής ενός μετώπου που διεκδικούσε την ανάδειξη του Σικάγο σε πολιτιστικό και οικονομικό κέντρο όλων των μεσοδυτικών πολιτειών. Σε έναν από τους πυλώνες που συγκροτούν αυτή την αχανή χώρα. Ιδρύθηκε το 1912 και λειτούργησε για δύο έτη προτού λάβει τη διεθνή αναγνώριση. Σ’ αυτήν τη συγκυρία δημοσιεύεται το ποίημα του S. ένα έργο ομώνυμο με μια πόλη σύμβολο του αμερικανικού τρόπου ζωής. Αρκετές προσωπικότητες της εποχής υποστήριξαν ενεργά τις προσπάθειες του Poetry και αντέδρασαν θετικά στην πολιτιστική αυτή αναβάθμιση ενός μητροπολιτικού, για την εποχή κέντρου.

Την επόμενη δεκαετία ο C. S. θα δημοσιεύσει τέσσερις ποιητικές συλλογές αφοσιωμένες εξολοκλήρου στην αναπαράσταση ενός πανοραμικού τοπίου της  Αμερικής. Η εργογραφία του επικεντρώθηκε στην αποτύπωση της ζωής που εξελίσσεται στις πιο ασήμαντες από τις πόλεις αυτής της αχανούς έκτασης. Ο ίδιος υποκλίνεται σ’ αυτήν την αιώνια συμβατική και θεμελιώδη, μεσαία τάξη, αποστρέφει το βλέμμα του απ’ τους μετανάστες και την εργατική τάξη που συνιστούν ήδη ένα εκρηκτικό δίδυμο για την Αμερική και αντλεί απ’ το παρελθόν της ενδοχώρας. Έργα γεμάτα ενέργεια, θέαμα και ανοιχτούς ορίζοντες. Έργα στραμμένα εντός του, σύμφωνα με την προσευχή του δικού μας Νίκου Χουλιάρα. “Απλά ποιήματα για απλούς ανθρώπους”, γράφει ο ίδιος ο C.S. φανερώνοντας την στόχευση του έργου του.

Η επιτυχία του Σικάγο δεν θα εμποδίσει τον S. να δοκιμάσει τις δυνάμεις του στα άλλα είδη του λόγου. Φιλοδοξία του ένα είδος εγχειριδίου, εξίσου αιχμηρού και επικίνδυνου, που ενσωματώνει ποιήματα, αφορισμούς, χρησμούς, λεκτικά παιχνίδια και ανεκδοτολογικές αναφορές. Οι γνώσεις του γύρω απ’ την αμερικανική μουσική θα προσθέσουν στο ενδιαφέρον που συγκεντρώνει το έργο του. Η βιογραφία του Λίνκολν  που θέτει στο προσκήνιο τον ηρωικό βίο ενός γνήσιου Αμερικάνου, προικισμένου με τα καλύτερα στοιχεία του έθνους και μια αξιοθαύμαστη παραγωγή άρθρων για την εφημερίδα Chicago συμπληρώνουν το έργο του S. Μετά τον πόλεμο οι νέοι και οι νέες των πανεπιστημίων θα γνωρίσουν από πρώτο χέρι τον απολαυστικό και ανατρεπτικό τρόπο σκέψης του.

 

carl2

 

CHILD OF THE ROMAN

Ρωμαϊκή σπορά

Ο Ιταλός βολεύτηκε στις ράγες του σιδηροδρόμου. Είναι η ώρα του μεσημεριανού. Στεγνό ψωμί και ζυμαρικά.

Ένα τραίνο ορμά, μ’ άνδρες και γυναίκες στα τραπέζια, ζωντανούς όσο ποτέ. Ανάμεσα στoυς κόκκινους και τις κίτρινους νάρκισσους, απολαμβάνουν χοιρινό με μαύρη σάλτσα, φράουλες, κρέμα, γλυκό και καφέ.

Ο Ιταλός εργάτης τέλειωσε το στεγνό του γεύμα. Ξέπλυνε με νερό απ’ τα χέρια του αγοριού. Τώρα επιστρέφει στο δεύτερο ημίχρονο ενός δεκάωρου, καθημερινού αγώνα να κρατηθεί στρωμένος ετούτος ο δρόμος, να κρατηθεί καθαρός, και έτσι τα τριαντάφυλλα και οι νάρκισσοι να αναριγήσουν μες στα γυάλινα βάζα τους και κάποτε να σταθούν με τα λυγερά τους σώματα  στα τραπέζια των δείπνων.

 

 

Fog

Ομίχλη

Η ομίχλη σε τούτα τα μέρη φθάνει πάντα με το ελαφρύ βάδισμα του αιλουροειδούς. Στέκει για ν’ αναμετρηθεί με το λιμάνι και την πόλη, στέκει με το ύφος και τη σιωπή της. Έπειτα αργά προχωρά.

 

 

Black Horizons

Σκοτεινοί ορίζοντες

Σκοτεινοί ορίζοντες, φανείτε,

Σκοτεινοί ορίζοντες, το φίλημά σας.

Αυτό λοιπόν ήταν όλο.

Τόσα ψέματα,

τόσο φτηνός ο θάνατος, τόσο φθηνό πράγμα ένα παιδί,

τα αίματα και οι άνθρωποι φτηνοί

και η γη πέρα ψηλά, η αγαπημένη γη,

ένα μέτρο γης, ξέρεις

 κοστίζει,

Το γάλα απτο στήθος

της Μητέρας Σκόνης,

μια τέτοια καθαρή

και δυνατή προσφορά,

ξέρεις,

 κοστίζει.

Κοστίζει φράχτες, έγγραφα,

σερίφηδες, ξανά φράχτες,

νόμους, όπλα.

Και τόσα αστέρια και

τόσο πολύ απ’τόνειρό μας.

Κοστίζει ακόμη

εκείνο

το ξέφρενο τραγούδι

που δεν θα βρει ποτέ ρυθμό

και σκηνή
Δείτε προσεκτικά,

τους πόλεμους που θαρθουν,

τους κόκκινους ποταμούς που θα περάσουμε.
Σκοτεινοί
ορίζοντες, ελάτε.

Σκοτεινοί ορίζοντες, το φίλημά σας.

 

 

 

Autumn Movement

Φθινοπωρινή Πορεία

Έκλαψα για όλα τα όμορφα πράγματα που χάθηκαν,

γνωρίζοντας πως τίποτε όμορφο δεν κρατά.

Το καλαμποκοχώραφο, κατακίτρινο είναι μια πληγή στη ράχη

της ηλιοκαμένης γυναίκας του θεριστή,

η μητέρα της χρονιάς, ο κλέφτης της σποράς.

Ο βορειοδυτικός άνεμος φθάνει και το

κίτρινο  απλώνεται γεμάτο πληγές,

Ποια καινούρια, όμορφα πράγματα θα φέρει το πρώτο φιλί του χιονιού

που φθάνει με τους νοτιοδυτικούς ανέμους

Τα παλιά που θα χαθούν,

δίχως τίποτε και κανείς

να μπορεί να κρατηθεί.

 

 

* Ο Απόστολος Θηβαίος γεννήθηκε στην Αθήνα το 1980. Απασχολείται στον τραπεζικό τομέα. Κείμενά του δημοσιεύονται σε ηλεκτρονικά και έντυπα περιοδικά. Γυρεύει εναγωνίως κάτι απ’ τη φωνή του.

 

 

Ετικέτες: ,
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Back to Top