Fractal

Τα μπλουζ του Πρώτου Παγκοσμίου Πολέμου (2o μέρος)

Του Γεωργίου Νικ. Σχορετσανίτη //

 

Διαβάστε το Α΄μέρος του αφιερώματος εδώ >>

 

Memphis jug bandα

 

Έχει υπολογιστεί ότι ο συνολικός αριθμός αφροαμερικανών στρατιωτών που επιστρατεύτηκαν και υπηρέτησαν σε διάφορες θέσεις στον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο, ανέρχεται σε τετρακόσιες χιλιάδες. Σχεδόν σαράντα χιλιάδες από αυτούς βρέθηκαν σε μάχιμες μονάδες στα γαλλικά χώματα. Οι περισσότεροι όμως υπηρέτησαν ως εργάτες σε στρατιωτικές βάσεις στο εσωτερικό και στο εξωτερικό. Ο πόλεμος και η επιστράτευση αναπόφευκτα δημιούργησαν την κλασική blues κατάσταση ενός άνδρα που χωρίζεται, χωρίς να το θέλει, από τη γυναίκα του. Η Clara Smith μίλησε για την κυβέρνηση η οποία της έκλεψε όλους τους άνδρες της ζωής της, για να υπηρετήσουν τις πολεμικές της επιλογές, στο ‘Uncle Sam Blues’. Εκεί απευθύνεται στον ταχυδρόμο και του εκμυστηρεύεται ότι ο θείος Σαμ, με το περίεργο κορδωμένο περπάτημά του, της πήρε μακριά τον καλό της άντρα και τον έντυσε στα χακί, κι ότι θέλει να του γράψει ένα γράμμα, να τον γυρίσει πίσω στα πάτρια εδάφη τώρα που ο πόλεμος τελείωσε!

 

Let me tell you postman, what Sammy has done to me
Let me tell you postman, what Uncle Sam, he has done to me
He took my husband, my good man, come back and got my used‑to‑be

Uncle Sam is so bad, he walks so doggone cute
Uncle Sam is so bad, he walks so doggone cute
He took my daddy out of his boss bag, put him in a khaki suit

Going to sit down and write a letter to my Uncle Sam
Going to sit down and write a letter to my Uncle Sam
Tell him that war is over, please send me back my man
Uncle Sam has told me that things are bought around
Uncle Sam has told me that things are bought around
He took all the booze away and my good brown from town

 

Το θέμα του παραπάνω μπλουζ της Clara Smith, το πήρε και το χρησιμοποίησε με τον δικό της τρόπο η Ma Rainey στο ‘Army Camp Harmony Blues’. Ο άνδρας της έφυγε, λέει, κι ότι το κλάμα δεν ωφελεί, και δεν θα τον φέρει πίσω όσο και να κλάψει. Αλλά αν είχε φτερά, πιστεύει, ότι θα πετούσε πάνω από τη γη και όταν θα κοιτούσε προς τα κάτω, θα αναγνώριζε τον παλιό της σύντροφο αμέσως!

 

My man is leaving, crying won’t make him stay
Lord, my man is leaving, crying won’t make him stay
If crying do any good, I’d cry my poor self away

If I had wings, I’d fly all over the land
If I had wings, I’d fly all over the land
When I looked down, I’d find my old‑time man

Ο μουσικός από το Τέξας, Coley Jones, είχε μία ενδιαφέρουσα εμπειρία της μάχης στον Μεγάλο Πόλεμο κι έγραψε ένα πολύ ενδιαφέρον τραγούδι που ηχογραφήθηκε στις 3 Δεκεμβρίου του 1927, στο Ντάλας του Τέξας, και που ονομαζόταν ‘An Army Mule in No Man’s Land’, με φωνητικά και κιθάρα από τον Coley Jones. Η ιστορία βεβαιώνει ότι η ζωή του αποτιμάται περισσότερο από ό,τι εκείνη ενός μουλαριού, κάτι που μάλλον πρέπει να απηχεί τις απόψεις πολλών σε έναν στρατό εμποτισμένο με ρατσισμό. Είναι η ιστορία ενός διακόνου, ο οποίος άφησε το ποίμνιό του περίπου δύο χρόνια νωρίτερα, πηγαίνοντας να βοηθήσει τον αγώνα της χώρας του και δεν δείχνει να τον πειράζει που θα πάει έξω από τη χώρα του, αφού είναι σίγουρος ότι ο Θείος Σαμ έχει δίκιο. Και μάλιστα του έδωσαν κι ένα μουλάρι το οποίο τραβούσε ένα κανόνι!

Deacon Jones left his congregation about two years ago/ Going to help his country fight/ Says he didn’t mind going out in no man’s land, he knowed that Uncle Sam was right
They put him on that mule that pulled that cannon round/ Captain told him “right there you must ride”/ He looked at the captain, said “That mule’s gonna ride its place, but let me tell you/ what I’ve got on my mind:
When I get out in no man’s land, they’ll soon found out I’m no fool/ I don’t mind fighting for my Uncle Sam, not in partnership with nobody’s mule/ Now suppose that mule would balk on the firing line, that’s where I’d leave him about a thousand miles behind/
When I get out in no man’s land, I can’t be bothered with nobody’s mule (not even my pappy’s)”

 

pic1

 

Now I joined the Salvation Army about seven years ago, just to wear a uniform so bright/ All at once I was called up to go and fight/ Not thinking that everything would be right
Now the captain said, the healthy men must go right straight to the front/ Because they was going to be just fine/ There was me and that mule, we did deep down have a bad cold/ Right there we got the first choice of the firing line
When I got out in no Man’s Land, they soon found out I wasn’t no fool/ I didn’t mind fighting for my Uncle Sam most anytime, but not in partnership with a mule/ Now suppose that captain hollered “Boy, more then attack, how in the world would that mule help any man fight
When I got out in no Man’s Land, they soon found out I wasn’t no fool/I hope you heard me

 

Τα μουλάρια συνήθως χρησιμοποιούνταν σε συνδυασμό με τα άλογα στα στρατεύματα του Μεγάλου Πολέμου. Ο Blind Lemon Jefferson, παρακάτω, αναφέρεται στην κακή κατάσταση ενός άνδρα που στάλθηκε στον πόλεμο στην πρώτη στροφή του μπλουζ, ‘Wartime Blues’ του 1926:

 

Τι θα κάνεις, όταν στείλουν τον άνδρα σου στον πόλεμο;
Θα πάω να πίνω λασπωμένο νερό και θα κοιμάμαι σε μία κουφάλα ενός κούτσουρου.
……………………………………..

Όπως είπαμε, οι μαύροι παρά το γεγονός ότι τους είχαν στερήσει το δικαίωμα να θεωρούνται κανονικοί πολίτες, εν τούτοις δεν τους είχαν αποκλείσει και από την υποχρέωση να κατατάσσονται στον στρατό. Κι έτσι βρέθηκαν παντού σε όλον τον κόσμο, σε όλα τα θέατρα των επιχειρήσεων του Μεγάλου Πολέμου. Οι εμπειρίες τους, όπως είπαμε ήδη, έγιναν και μπλουζ. Πολλοί από αυτούς τους στίχους αναφέρονται στις επιβιβάσεις απ’ το Newport News της Βιρτζίνια, το 1918. Οι περισσότεροι από αυτούς τους στίχους περιέχουν τη φράση ‘Πηγαίνω στο Νιούπορτ Νιούς, μωρό μου, να διασχίσω τη θάλασσα, μ’ ένα πολεμικό’.
Στο ‘Newport News Blues’ της Memphis Jug Band, ο νεαρός απειλεί ότι θα φύγει και θα πάει σε κάποιο πολεμικό πλοίο, να βγει στη φουρτουνιασμένη θάλασσα, αφού η καλή του δεν νοιάζεται γι’ αυτόν.

 

Θα πάω στο Newport News, μαμά, να ανέβω σε ένα θωρηκτό και προς τη μανιασμένη θάλασσα.
(Τι πας να κάνεις εκεί, αγόρι μου;)
Θα πάω στο Newport News, μαμά, να ανέβω σε ένα θωρηκτό και προς τη μανιασμένη θάλασσα.
(Τι θα κάνεις;)
Γιατί θεέ μου, η γυναίκα που αγαπώ, μεγάλε θεέ και σύντροφε, δεν νοιάζεται για μένα. (Τι είδους γυναίκα είναι αυτή;)

 

Η Memphis Jug Band

Memphis jug band

 

I’m goin’ to Newport News, mama, gonna catch a battleship across the doggone sea. (What you goin’ over there for, boy?)
I’m goin’ to Newport News, mama, gonna catch a battleship across the doggone sea. (What you gonna do?)
For, lord, the woman that I’m lovin’, great god, partner, do not care for me. (What kind of woman is that?)

 

 

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Back to Top