Fractal

Τρία ποιήματα της Ασημίνας Ξηρογιάννη ελληνικά και γαλλικά

 

asimina_fr

 

Η Ασημίνα Ξηρογιάννη, στην τρίτη της ποιητική συλλογή, αναλαμβάνει να υπερασπιστεί την ποίηση “στους χαλεπούς καιρούς”. Με ασπίδα τη δύναμη των λέξεων και με δόρυ τα εκφραστικά μέσα της εποχής και τον εσωτερικό κόσμο που αναταράσσεται από την αντιποιητικότητα, η ποιήτρια αντιστέκεται διατηρώντας πάντοτε την απορία του ποιητή, την αμφιβολία που ολοένα και γεννάται από τον ρευστό κόσμο. Ποιος θα νικήσει στο τέλος; Το βιβλίο μεταφρασμένο στα γαλλικά από τον Μισέλ Βόλκοβιτς.

 

Asimìna Xiroyànni, née à Athènes en 1975, a étudié les lettres classiques, le théâtre et l’art dramatique, qu’elle enseigne à présent. Elle a publié à ce jour trois recueils poétiques: La prophétie du vent (2009), Blessures (2011) et Mon époque, c’est la poésie (2013), ainsi qu’une novella: Le corps changé en ombre (2010). Son troisième recueil est présenté ici dans son intégralité


E
ΠΟΧΗ ΜΟΥ ΕΙΝΑΙ Η ΠΟΙΗΣΗ [Γαβριηλίδης 2013) ///  MON  EPOQUE, C EST LA POESIE 

© Le miel des anges pour la traduction française

 

epoximoueinai

 

Les rues de la ville sont plus belles
dans la nuit.
Tu marches seul
tu entends le son de tes pas
dans le silence.
Le poème te vient à la bouche,
presque sans effort,
et tu te demandes
si demain il y aura des rues.
Si demain il y aura une ville.

Οι δρόμοι της πόλης είναι πιο όμορφοι τη νύχτα.

Περπατάς μονάχος

Ακούς τους ήχους των βημάτων σου

στη σιωπή.

Το ποίημα σού έρχεται στο στόμα,

αβίαστα σχεδόν,

Και συ αναρωτιέσαι

αν αύριο θα υπάρχουν δρόμοι.

Αν αύριο θα υπάρχει πόλη.

 

RÉACTION

On me dit tout le temps

écris sur ton époque

sur ta ville

sur les gouvernants bien carrés

sur le mémorandum du FMI

sur les Européens

sur les manifs des indignés

sur la perte de l’identité nationale

sur les scandales politiques

sur la dignité disparue

sur notre pays vendu tout entier

sur la crise

sur l’avenir incertain

sur les jeunes au bout du rouleau

sur la génération des 400 euros par mois

et tout le reste.

Mais moi je n’écrirai que sur la poésie.

Qui m’aide à supporter tout cela.

 

ΑΝΤΙΔΡΑΣΗ

Μου λένε συνέχεια

γράψε για την εποχή σου

για την πόλη σου

για τους τετράγωνους κυβερνώντες

για το μνημόνιο

για τους Ευρωπαίους

για τις διαδηλώσεις των αγανακτισμένων

για την κατάλυση της εθνικής ταυτότητας

για τα πολιτικά σκάνδαλα

για την απώλεια της αξιοπρέπειας

για το γενικό ξεπούλημα της χώρας σου

για την κρίση

για το αμφίβολο μέλλον

για τους ξοφλημένους νέους

για την γενιά των τετρακοσίων ευρώ

και άλλα παρόμοια.

Μα εγώ θα γράψω μόνο για την Ποίηση

Που με βοηθάει να τ’ αντέχω όλα αυτά.

Poétique nouvelle

Associe le mot

à l’époque.

Associe le poème

au visage humain.

Crée une poétique nouvelle.

 

ΝΕΑ ΠΟΙΗΤΙΚΉ

Σύνδεσε τη λέξη

με την εποχή.

Σύνδεσε το ποίημα

με το πρόσωπο του ανθρώπου.

Φτιάξε μία νέα ποιητική.

 

patho

 

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Back to Top