Fractal

«Όλα είναι δυνατά, ακόμη και ο παράδεισος»…

Γράφει η Μαρία Μιχαήλ // *

 

«Κλωντέλ και Κάφκα» του Φερνάντο Αρραμπάλ, μετάφραση Νεκτάριος – Γεώργιος Κωνσταντινίδης, εκδόσεις Ηριδανός, 2017

 

Αξιέπαινη είναι η μετάφραση του Νεκτάριου – Γεώργιου Κωνσταντινίδη, ο οποίος με αριστουργηματική δεξιοτεχνία, επέλεξε τα σημαίνοντα και ανέδειξε στην ελληνική γλώσσα, ως άξιος διαμεσολαβητής του θεατρικού γαλλικού λόγου, το έργο του δραματουργού Φερνάντο Αρραμπάλ, «Κλωντέλ και Κάφκα», από τις εκδόσεις Ηριδανός. Η συγκροτημένη δομή του μεταφραστικού του λόγου, δεν παρεμβαίνει και δεν προδίδει την αλυσίδα των σημαινόντων του πολυβραβευμένου για την προσφορά του στην τέχνη συγγραφέα, που αντλεί τα θέματα του από την ποίηση και την θρησκεία και επιλέγει να σχετίζεται με εκπροσώπους του θεάτρου του παραλόγου, όπως o Μπέκετ και ο Ιονέσκο. Ο συμβολικός μηχανισμός, δηλαδή οι ελληνικές λέξεις που χρησιμοποιεί, ενέχουν ευρηματικότητα και υποστηρίζουν πιστά τα θεατρικά νοήματα. Οι φράσεις που συντάσσουν τον παραστασιακό λόγο, πλάθουν ζωντανές εικόνες αμεσότητας και δημιουργούν την ατμόσφαιρα του παράδοξου. Ο Κλωντέλ και ο Κάφκα συν-ομιλούν, σε μια συνάντηση αντιπαράθεσης, στον Παράδεισο. Με έναν θεατρικό ρυθμό και ύφος, ο λόγος τους ρέει, σε ένα εύηχο κείμενο που ζωντανεύει τους χαρακτήρες, διαπερνώντας την αντίληψη μας για το «πραγματικό» της συνάντησης. Τα σημαινόμενα στη γλωσσική τους έκφανση, παράγουν συναισθήματα που μας κατακλύζουν. Η ενότητα του θεατρικού λόγου, μας συμπαρασύρει στον ρομαντικό μύθο του 19ου αιώνα και μας ταρακουνά να αναζητήσουμε πληροφορίες για τη ζωή και το έργο των τραγικών ηρώων. Εν κατακλείδι, η μετάφραση καταφέρνει να ανακινήσει την επιθυμία στον αναγνώστη, για νέα γνώση. Εκείνη που φέρνει το ανθρώπινο, δειλά, κοντά στην α-λήθεια του. Γιατί, όπως γράφει ο Κάφκα, «Όλα είναι δυνατά, ακόμη και ο παράδεισος»…

Γνωρίσαμε τον Νεκτάριο – Γεώργιο Κωνσταντινίδη, ως μεταφραστή γαλλικών θεατρικών έργων, του Αργεντινού δραματουργού, Κοπί. Το 2010, υποψήφιος διδάκτωρ ακόμη, μετέφρασε το θεατρικό έργο: «Η Νύχτα της κυρίας Λουσιέν», (Εκδόσεις Δωδώνη). Την ίδια χρονιά κιόλας, παρουσιάστηκε στο θέατρο «Πρόβα». Ακολούθησαν και άλλες μεταφράσεις του Κοπί που παρουσιάστηκαν στο «Θέατρο Τέχνης», στο «Αγγέλων Βήμα» και στο «Θέατρο Έξω από τα Τείχη». Ως διαμεσολαβητής, ανάμεσα στους Γάλλους συγγραφείς και το ελληνικό κοινό, μετέφρασε αποκλειστικά από την γαλλική στην ελληνική γλώσσα, και άλλα θεατρικά έργα: «Λουκρητία Βοργία» και «Μαρία Τυδώρ» του Βίκτωρ Ουγκώ, «Άμλετ» του Κολτές, «Λορεντζάτσιο» του Μυσέ (Εκδόσεις Σοκόλη) και «Κλωντέλ και Κάφκα» του Αρραμπάλ (Εκδόσεις Ηριδανός).

 

Fernando Arrabal

 

Ο 36χρονος Νεκτάριος – Γεώργιος Κωνσταντινίδης, είναι  αριστούχος διδάκτωρ του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών (Υπότροφος ΙΚΥ) και εργάζεται ως κριτικός θεάτρου, μεταφραστής και καθηγητής γαλλικών. Από τον Οκτώβριο του 2016, εκπονεί μεταδιδακτορική έρευνα στο Τμήμα Θεατρικών Σπουδών του ΕΚΠΑ. Κείμενα του δημοσιεύονται σε εφημερίδες, περιοδικά και διαδικτυακές σελίδες που σχετίζονται με το θέατρο στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Συμμετέχει ενεργά σε ομιλίες και συνέδρια. Μεταφράσεις γαλλόφωνων θεατρικών έργων έχουν εκδοθεί και παρουσιαστεί από ελληνικούς θιάσους. Είναι μέλος του Κέντρου Σημειολογίας του Θεάτρου και της Επιστημονικής Επιτροπής του περιοδικού «Θεατρογραφίες».

 

 

* Η Μαρία Μιχαήλ είναι Ειδικός Ψυχικής Υγείας – Ερευνήτρια του Κέντρου Σημειολογίας του Θεάτρου

 

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Back to Top