Fractal

✔ Προδημοσίευση: “Ανθολογία Σύγχρονης Αραβικής Ποίησης”

 

persaΑνθολογία Σύγχρονης Αραβικής Ποίησης, εκδόσεις ΑΩ , Έρευνα, επιλογή, πρόλογος, επιμέλεια και μετάφραση από τα αραβικά:  ΠΕΡΣΑ ΚΟΥΜΟΥΤΣΗ

 

Το βιβλίο στοχεύει σε μια πρώτη γνωριμία του Ελληνικού κοινού με την εξέλιξη της Αραβικής ποίησης τα τελευταία 70 χρόνια, με αντιπροσωπευτικά δείγματα ποιημάτων από ένα μεγάλο φάσμα του αραβικού κόσμου, με έμφαση σε εκείνα που ανήκουν στην νεότερη γενιά ποιητών, καθώς σε αυτά απηχούν οι σημαντικότερες αλλαγές που διενεργήθηκαν μετά τις εξεγέρσεις για εκδημοκρατισμό και ελευθερία. Και βέβαια, προσφυγιά και πόλεμος, πάντα στο προσκήνιο… Αποτελεί δε μια πρώτη ύλη, που θα εμπλουτίζεται διαρκώς, προκειμένου να αποτελέσει ένα πληρέστερο και πολύτιμο βιβλίο αναφοράς και μελέτης

Από το εξώφυλλο του βιβλίου

 

 

Τι διαφοροποιεί την Αραβική ποίηση από την ποίηση των Δυτικών; Πόσο έχει εξελιχθεί τον τελευταίο καιρό; Έχει άραγε απεκδυθεί την εξωτική ένδυση του παρελθόντος, και σε ποιον βαθμό; Η κατ’ ευφημισμόν «Αραβική Άνοιξη» έχει συντείνει στη μετεξέλιξη της Αραβικής ποίησης − στην επιλογή των θεμάτων, της τεχνικής και του ύφους; Πολλά ερωτηματικά, όπως αυτά που έχουν ήδη διατυπωθεί, απαιτούν απάντηση και είναι κυρίως έργο των μελετητών να την κατατάξουν και να την αξιολογήσουν. Ωστόσο, αυτό που επιχειρείται στην ανθολογία  που έχετε στα χέρια σας, είναι μια  σύντομη αλλά πιστή ‘αναπαράσταση’  της προοδευτικής διαφοροποίησης και της εξέλιξής της τα τελευταία χρόνια μέσα από αντιπροσωπευτικά δείγματα ποιημάτων, και ποιητών που επέλεξα από ένα μεγάλο φάσμα του αραβικού κόσμου. Τα ποιήματα επιλέχτηκαν με γνώμονα τον Έλληνα αναγνώστη, ενώ εκείνα που ανήκουν στην νεότερη γενιά ποιητών, απηχούν και ανιχνεύονται σ’ αυτά οι σημαντικότερες αλλαγές που διενεργήθηκαν τα τελευταία χρόνια, κυρίως μετά τις εξεγέρσεις για τον εκδημοκρατισμό και την ελευθερία της έκφρασης.

 

Aν μια μέρα ο λαός επιλέξει τη ζωή

Τότε η μοίρα δεν έχει παρά ν’ ανταποκριθεί

Το σκοτάδι της νύχτας θ’ αποσυρθεί

Και τα δεσμά θα σπάσουν

Και όποιον το πάθος για ζωή δε θ’ αγκαλιάσει

Τότε αυτός θα σκορπιστεί στον αέρα της

Και θα εξαφανιστεί.

 

Απόσπασμα από το εμβληματικό ποίημα του Τυνήσιου ποιητή Άμπου Κάσεμ ελ Σέμπι ( 1909- 1934), που έγινε σημαία των νέων κατά τη διάρκεια των εξεγέρσεών τους για εκδημοκρατισμό και ελευθερία. Τίτλος του ποιήματος, «Θέληση για ζωή».

 

Περισσότερα ποιήματα σε προηγούμενο τεύχος στο fractal: https://www.fractalart.gr/arab-women-poets/

 

περσα4

 

Η Πέρσα Κουμούτση είναι απόφοιτος της Φιλοσοφικής Σχολής του Αιγυπτιακού Πανεπιστημίου του Καΐρου. Από το 1993 ασχολήθηκε επαγγελματικά με τη λογοτεχνική μετάφραση από τα αραβικά και τα αγγλικά. Εκτός από έργα αγγλόφωνων συγγραφέων, έχει μεταφράσει το μεγαλύτερο μέρος του έργου του Αιγύπτιου νομπελίστα λογοτέχνη Ναγκίμπ Μαχφούζ από τα αραβικά, καθώς και έργα άλλων σημαντικών Αράβων δημιουργών.. Το 2001, τιμήθηκε για το σύνολο των μεταφράσεών της με το Διεθνές Βραβείο Καβάφη, ενώ το αιγυπτιακό κράτος την έχει βραβεύσει δύο φορές για τη συνεισφορά της στην προώθηση και προβολή της στα γράμματα. Έχει λάβει Ειδική Διάκριση από το Τμήμα Ελληνικών και Λατινικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Αλ Αζχάρ για το συνολικό της έργο. Έχει συμμετάσχει σε διεθνή λογοτεχνικά συνέδρια, ενώ κείμενα, πεζά και ποιήματα της έχουν δημοσιευτεί σε λογοτεχνικά περιοδικά στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Από το 2002 έως σήμερα, έχει εκδώσει 6 μυθιστορήματα.

 

arab

 

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Back to Top