Fractal

Από την Εσθονία, με μέτρο και ρυθμό

Γράφει ο Θεοχάρης Παπαδόπουλος // *

 

«Ανθολογία εσθονικής ποίησης “…απ’ τον αμίλητο καιρό”» Μετάφραση: Μαγδαληνή Θωμά, εκδ. Βακχικόν

 

Μέσα στην πληθώρα των βιβλίων, που εκδίδονται σήμερα, βρίσκουμε και ορισμένες αξιέπαινες μεταφραστικές προσπάθειες στην ποίηση, οι οποίες είναι σημαντικές γιατί μας φέρνουν κοντά στην ποίηση άλλων χωρών. Ιδιαίτερα για χώρες, που δεν έχουμε μάθει ακόμα πολλά για τον πολιτισμό τους.

Είχαμε, λοιπόν, την ευκαιρία να διαβάσουμε την «Ανθολογία Εσθονικής Ποίησης» με υπότιτλο «…απ’ τον αμίλητο καιρό», που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις «Βακχικόν» και μπορούμε να πούμε ότι τη θεωρούμε πολύ σημαντική έκδοση γιατί μέχρι σήμερα, δεν υπάρχει άλλη ανθολογία εσθονικής ποίησης.

Θα μπορούσε να πει κανείς για τι ανθολογία μιλάμε, αφού η Εσθονία, όπως την γνωρίζουμε σήμερα, υπάρχει από το 1991 και μετά, όμως, εσθονική ποίηση υπήρχε και όταν η Εσθονία ήταν τμήμα της τσαρικής Ρωσίας και όταν ήταν ανεξάρτητη από το 1921 ως την περίοδο 1941-1944 και από το 1945 ως το 1991 ως τμήμα της Σοβιετικής Ένωσης.

Η ιστορία της Εσθονίας αφήνει αντανακλαστικά στην εσθονική ποίηση. Η συγκεκριμένη ανθολογία ξεκινά με μορφές κλασσικής ευρωπαϊκής ποίησης, όπως είναι το σονέτο, συνεχίζει με ρομαντισμό και καταλήγει σε ποιήματα ελεύθερου στίχου, φτάνοντας μέχρι τις μέρες μας. Στο τέλος την ανθολογίας φτάνουμε να διαβάσουμε σύγχρονα ποιήματα, που προβληματίζονται με την τεχνολογική εξέλιξη και την αποξένωση μεταξύ των ανθρώπων. Η εικόνα του παιδιού, που γεννιέται με το κινητό στο χέρι, είναι, κατά τη γνώμη μας, η πιο χαρακτηριστική.

Τα ποιήματα είναι όλα κατανοητά και διαβάζονται ευχάριστα. Σε αυτό το σημείο, οφείλουμε να συγχαρούμε την μεταφράστρια της ανθολογίας Μαγδαληνή Θωμά γιατί έχει καταφέρει να αποδώσει τα ποιήματα με έναν τρόπο, που έλκει τον αναγνώστη. Τα ποιήματα παραδοσιακής μορφής είναι όλα σωστά μετρημένα και υπάρχει ρίμα, όπου χρειάζεται. Τα ποιήματα, που είναι γραμμένα σε ελεύθερο στίχο είναι πολύ προσεχτικά μεταφρασμένα, έτσι ώστε να μην υπάρχει σημείο, που να μην κατανοήσαμε.

Μπορεί μελλοντικά να εκδοθούν κι άλλα βιβλία, που να έχουν μεταφρασμένη εσθονική ποίηση στα ελληνικά, όμως, αυτή η ανθολογία είναι το πρώτο βήμα, που είναι απαραίτητο για να γίνουν τα επόμενα.

 

 

* Ο Θεοχάρης Παπαδόπουλος γεννήθηκε στον Πειραιά το 1978. Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στα βουλγάρικα, στα αγγλικά, στα αλβανικά και στα πακιστανικά. Διατηρεί μόνιμη στήλη κριτικής βιβλίου στο ηλεκτρονικό περιοδικό www.vakxikon.gr. Διαχειρίζεται τα blogs: www.poihtikostayrodromi.blogspot.gr,  www.theoharispapadopoulos.blogspot.com

 

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Back to Top